Конкурс перекладу іноземних мов. Методичні вказівки щодо проведення конкурсу перекладачів «the best translator» – методична розробка з англійської мови на тему. Перегляд вмісту документа «Конкурс перекладачів зарубіжної поезії»

    thou art = you are, luve = love, thee = youі т.п.

Перегляд вмісту документа
«Конкурс перекладачів зарубіжної поезії»

Конкурс перекладачів зарубіжної поезії

є невід'ємною частиною Тижні іноземних мов.

Цілі і завдання

1. Підвищення практичного інтересу учнів до іноземних мов, знання яких сприяє успішній соціалізації сучасному світі.

2. Розвиток творчих здібностей та практичних навичок учнів у галузі письмового перекладу з іноземної мови на російську, виховання любові до російської та зарубіжної поезії.

3.Розширення можливостей застосування знань учнів з іноземної мови та літератури.

4. Оволодіння культурологічною та інформаційною функціями іноземної мови.

5.Розширення мовного запасу учнів.

Критерії оцінки

1. Передача у перекладі основної думки, настрою та образної системи оригіналу.

2. Обов'язкова наявність віршованого ритму, правильний підбіррими.

3. Відсутність смислових неточностей у тексті перекладу.

4. Відсутність мовних та граматичних помилок.

5. Переклади, що містять вільну інтерпретацію оригіналу, будуть оцінюватися членами журі відповідно до їх художніх достоїнств.

Нагородження

1. За кожною з номінацій та віковою групою встановлюється три призові місця. Переможці нагороджуються грамотами та пам'ятними подарунками.

2. За рішенням журі може бути виділено окремі номінації.

Так як значну роль у навчальному процесі з іноземної мови приділяється міжпредметним зв'язкам, то звертаючись до поезії, вчитель тим самим зміцнює та розвиває зв'язки іноземної мови з іншими предметами, насамперед із російською мовою та літературою.

Робота над віршами складається у кілька етапів:

    Первинне читання вірша;

    Робота зі зняття мовних труднощів;

    Перевірка розуміння його змісту;

    Аналіз образотворчих засобів мови;

    Ознайомлення з наявними перекладами цього вірша;

    Переклад учнями вірша російською мовою.

Одним із завдань вчителя у процесі підготовчої роботиє зняття труднощів лексичного порядку. Намагаюся підбирати вірші, що відповідають рівню мовної підготовки школярів, інакше велика кількість незнайомих слів перешкоджатиме художньому сприйняттю вірша. Заздалегідь поясню лише ті слова, які можуть перешкодити розумінню вірша, а також архаїзми, наприклад: thou art = you are, luve = love, thee = youі т.п.

Разом із дітьми виявляємо головну думку вірша, його емоційне забарвлення, настрій автора, а також визначаємо ритмічний малюнок, стиль поетичного твору, за допомогою яких образотворчих засобів мови показано сприйняття поетом навколишнього світу; допомагаю учням побачити цей світ очима поета.

При роботі над віршами знайомлю школярів із прекрасними зразками художнього перекладу, виконаними відомими поетами та перекладачами, які зуміли коштами рідної мовипередати зміст вірша, ідею, думки автора, його настрій.

Займаючись перекладами віршів, учні багато працюють зі словником у школі (у кабінеті, бібліотеці) та вдома. Свої переклади хлопці читають на уроках та позакласних заняттях (на вечорах у школі та поза нею), ми поміщаємо їх у стінгазетах, вивішуємо на стендах у кабінеті англійської мови.

Звичайно, переклади школярів не можуть змагатися з професійними перекладами, однак у них, як у дитячому малюнку, є своя свіжість, зворушлива неповторність. Юним перекладачам вдається зрозуміти настрій поета, передати його власним коштом.

Важливим результатом роботи над віршами є емоційна та творча наповнюваність процесу навчання; розширення лексичного запасу школярів; поява в них інтересу до поезії, прагнення знати її, пробувати свої сили у передачі власного сприйняття поетичного твору. А найголовніше те, що всі види робіт із віршами допомагають стимулювати інтерес школярів до предмета та підтримувати його усі роки навчання у школі. Важливо, що учні отримують задоволення від такого виду роботи.

Представляю приклади перекладів поезій зарубіжних поетів, виконані моїми учнями.

The Pig(Roald Dahl)

In England once there lived a big “And that’s the part’ll cost the most!

And wonderfully clever pig. “They want my sausages in strings!

To everybody it was plain “They even want my chitterlings!

Що piggy had a massive brain. “The butcher's shop! Carving knife!

He worked out sums inside his head, “Тато is the reason for my life!”

There was no book he hadn’t read. Такі думки не є designed

He knew what made an airplane fly, To give a pig great piece of mind.

He knew how engines worked and why. Next morning in comes Farmer Bland,

Він знає все це, але в кінці шпильки пігви в його руці,

One question drove him round the bend: And piggy with a mighty roar

He simply couldn’t puzzle з Bashes the farmer to the floor…

What LIFE був дійсно все про. Now comes a rather grizzly bit

What was the reason for his birth? So let’s not make too much of it,

Why was he placed upon this earth? Except that you must understand

Його giant brain went round and round. That Piggy did eat Farmer Bland.

Alas, no answer could be found. He ate him up from head to toe,

Till suddenly one wondrous night Chewing pieces nice і slow.

All in a flash he saw the light. It took an hour to reach the feet,

He jumped up like a ballet dancer Because there was so much to eat,

And yelled, “By gum, I've got the answer!” And when he finished, Pig, of cause,

“They want my bacon slice by slice Felt абсолютно не remorse.

“To sell at a tremendous price! Slowly he scratched his brainy head

“They want my tender juicy chops And with fairly powerful smile he said,

“To put in all the butcher's shops! “I had a fairly powerful hunch

“They want my pork to make a roast “Якщо ви хотіли, щоб я хотів”.

“And that’s the part’ll cost the most! “And so, because I feared the worst, I thought

I'd better eat him first”.

Порося

Давним-давно жив у Англії І зробити з мене таке

Чудове порося. Гаряче дуже дороге!

Своїм розумом він вражав Сосиски, навіть потрошки.

Чесний народ з пелюшки. Пригодяться їм на пиріжки!»

Мільйони книг він прочитав, Ніж та прилавок м'ясника

І сотні сум він прорахував. Вже готовий для розумника.

Він знав, як зробити літак, «Ось для чого мені життя дане-

Як вантаж локомотив щастить. Що б ситий був країна!

Він багато знав всього. Така доля твоя, будь ти розумніший,

Не знав він тільки одного: «Коли ти народжений серед свиней…»

Навіщо ж життя йому дано, Прийшов ранком фермер Бленд,

І навіщо вона потрібна? Приніс відро помиїв на обід.

Навіщо він народився? Про муки розумника не знаючи нічого

Хто може дати йому відповідь? Хотів помиями порадувати його.

Хоч кругом голова йде, Але страшним ревом фермер зустрів.

На жаль, відповіді він не знайде. Зле порося на підлогу його збило.

Як раптом серед півночі спросонок Вихід події будь-який зрозуміти зміг би:

Побачило спалах порося. Він з'їв бідолаху з голови до ніг.

Тієї години з ліжка він схопився, Жуючи шматки і радіючи, що багато так їжі,

Закричав: Відповідь я отримав! Він насолоджувався не поспішаючи обідом,

Як міг я цього не знати? Забувши про страхи, думав про перемоги:

Мене хочуть вони продати, «Адже це він мене зараз би їв,

Щоб перетворити мене на котлети Коли б голови я розумної не мав.»

І гроші отримати за це! І, посміхнувшись, губи облизав.

"Уже краще я його, ніж він мене", - сказав.

Кім Елона, 11 клас

I'm a lean dog…

(Irene Rutherford McLeod)

I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;

I'm a rough dog, a tough dog, hunting on my own;

I'm a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;

I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.

I'll never be a lap dog, licking dirty feet,

A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,

Не для мене fireside, well-filled plate,

Або shut door, and sharp stone, and cuff and kick, and hate.

Not for me the other dog, running by my side,

Деякий має run a short while, але не з ним would bide.

O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,

Wide wind, and wild stars, and hunger for the quest!

Я худий, самотній, дикий пес.

Я худий, самотній, дикий пес.

Лише на себе я покладаюсь на полюванні.

Шалений, дражню тупих овець

І, виючи на місяць, не дам вам злігти в дрімоті.

Я ніколи не буду ноги вам лизати,

Домашнім за шматок м'яса я не стану.

Не для мене домашнє ліжко,

Побої, лайка - мої, мені все їх мало.

Попутників – і тих не заводжу:

Дороги всі розходяться одного разу.

На слід свій самотній дивлюся:

Що краще вітру, зірок та пригод спраги?

Лесина Єлизавета ,11 клас

Please Mrs Buttler(Allan Ahlberg)

Please Mrs Buttler,

This boy Derek Drew

Keeps copying my work, Miss.

What shall I do?

Go and sit in the hall, dear.

Go and sit in the sink.

Такі ваші книги на глухому куті, мої ляжки.

Do whatever you think.

Please Mrs Buttler,

This boy Derek Drew

Keeps taking my rubber, Miss.

What shall I do?

Keep it in your hand, dear.

Hide it in your vest.

Swallow it if you like, love.

Do what you think best.

Please Mrs Buttler,

This boy Derek Drew

Keeps calling me rude names, Miss.

What shall I do?

Lock yourself в клубнику, шиї.

Run away to sea.

Do whatever you can, my flower

Але don’t ask me.

Цей хлопчик ДерекДрю

Благаю, місіс Батлер,

Цей хлопчик Дерек Дрю

Знову списав мою роботу.

Що вдієш я можу?

Вийди в коридор, мій любий.

Кинь зошити в унітаз.

Можеш сховати їх на даху,

Моя квіточка, хоч зараз.

Благаю, місіс Батлер,

Цей хлопчик Дерек Дрю

Знову взяв собі мою гумку.

Що вдієш я можу?

Затисніть його в руці, мій козлик.

Проковтнуй і заспокойся,

І проблеми більше нема.

Благаю, місіс Батлер,

Цей хлопчик Дерек Дрю

Мене грубо називає.

Що вдієш я можу?

Запрись у шафі, моє славне пташеня,

Біжи до пустелі, за моря.

Роби, що хочеш, моє сонце,

Тільки не діставай мене.

Новіков Новікова Ксенія, 7 клас

Only You

Only you can make all this world seem right,

Only you can make the darkness bright,

Only you, and you alone

Can fill me like you do

And fill my heart with love for only you.

Only you can make all this change in me,

You are my destiny.

When you hold my hand, I understand

The magic that you do,

You’re my dream come true,

My one and only you.

Тільки ти

Тільки ти, і світ світлішим став.

Тільки ти, і вночі настав день.

Тільки ти, ти одна

Мені, як повітря потрібне,

І душа моя щастя сповнена.

Тільки ти, і я тепер інший.

Тільки ти стала моєю долею.

І коли моя рука в руці твоїй,

Світ навколо тебе стає добрішим.

І справджуються тоді мрії мої.

Тільки ти.

Тільки ти.

Тільки ти.

Кім Елона, 7 клас

Love me tender

Never let me go.

You have made my life complete,

And I love you so.

All my dreams fulfilled.

For my darlin’ I love you,

And I always will.

Love me tender, love me long,

Take me to your heart.

For it’s there that I belong,

And we'll never part.

Tell me you are mine.

I’ll be yours through all the years,

Till the end of time.

Люби мене ніжно

Люби мене ніжно,

Люби мене солодко,

І я нікуди не піду.

І життя наше буде зовсім не марне,

Коли ми з тобою ладні.

Люби мене ніжно,

Люби мене чесно,

І збудуться наші мрії.

Тебе, любий мій, люблю я так сильно,

З тобою не розлучимося ми.

Люби мене ніжно,

Кохай мене довго,

Пусти мене в своє серце.

Його не покину я, вір мені, коханий,

Воно надбання моє.

Люби мене ніжно,

Люби, любий мій,

Скажи, що назавжди ти мій.

Нехай роки минають, і в щастя, і в горі

Тобі буду вірною дружиною.

Кім Елона, 7 клас

Список використаної літератури:

    Вірші для дітей англійських та російських поетів.

Інтернет ресурси:

      referat-web.ru›referat70926.html

      de-sprache.ru›разное/ perevod-stihov.html

      lingvotech.com›iskysstvo perevod a

«Відображення»

(Донецьк – 2017)

Poetae nascuntur, traductores fiunt.

Факультет іноземних мов Донецької національного університетуоголошує Міжнародний студентський конкурс художнього перекладу російською/українською мовою.

Ціль конкурсу– виявлення талановитих перекладачів-початківців, збереження та популяризація традицій вітчизняної школи художнього перекладу.

Завдання:на конкурсній основі відзначити найкращі переклади художньої прози та поезії, виконані студентами на матеріалі творів, запропонованих Оргкомітетом конкурсу.

Для перекладу пропонуються англійською, німецькою, французькою та латинською мовами за наступними номінаціями:

  • проза;
  • поезія.

Переможців буде визначено у кожній номінації.

При оцінюванніконкурсних перекладів береться до уваги збереження художньої структури, передача концепції, образного ладу, основних художніх засобів оригіналу, відповідність перекладу норм літературної російської/української мови.

Конкурс розрахований на наступні категорії учасників:

Студенти освітніх установ вищої професійної освіти;

Учні навчальних закладів середньої професійної освіти з гуманітарним ухилом.

Поза конкурсомсвої сили у перекладі можуть спробувати аспіранти та викладачі різних спеціальностей. Дана категорія перекладачів має право вільного вибору іншомовного оригіналу, який також слід надати в оргкомітет конкурсу в електронному вигляді (у форматі docабо відсканований та віднятий вихідний текст).

УВАГА!Найкращі переклади всіх категорій учасників будуть опубліковані в альманасі художнього перекладу «Відображення», який видається на факультеті іноземних мов ДонНУ з 2003 р.

Оголошення переможців конкурсу відбудеться наприкінці квітня 2018 року. Про точну дату буде повідомлено додатково.

Крайній термін подання заявок та конкурсних перекладів31 березня 2018м.за адресою: [email protected](канд. філол. наук, доц. кафедри зарубіжної літератури Матвієнко Ольга Вікторівна; тел.: +38-062-302-09-28).

Оформлення конкурсних перекладів

На конкурс приймаються виконані самостійнопереклади. Роботи, які не пройшли перевірку на наявність плагіату, знімаються з дистанції.

П.І.Б. учасникавказується на кожному аркушіконкурсного переведення (у верхньому правому кутку).

Формат сторінки:А 4; поля: верхнє, нижнє – 20 мм, ліве, праве – 30 мм; шрифт– Times New Roman, 14 кегль, міжрядковий інтервал – 1.0, вирівнюванняпо ширині. Номер сторінки- в правому верхньому куті.

Переклади на конкурс просимо надсилати окремим прикріпленим файлом, названим на прізвище автора (латинськими літерами), наприклад: ivanov_translation.doc.

Оформлення заявки

Індивідуальні на участь у конкурсі (у форматі doc) просимо надсилати окремим прикріпленим файлом, у назві якого зазначено прізвище учасника (латинськими літерами),англійська напр.: ivanov_zayavka.doc.

1.1. Це положення визначає основні поняття, цілі, завдання, основи організації та проведення Конкурсу театралізованих проектів іноземними мовами «Світ іноземних мов» (далі – Конкурс).

2. Цілі та завдання Конкурсу

2.1.ЦілямиКонкурсу є: розвиток пізнавальної активності учнів у позаурочній діяльності; розвиток творчих та інтелектуальних здібностей учнів; формування міжкультурної комунікації учнів з урахуванням країнознавчого матеріалу.

2.2. Основні завдання Конкурсу:

  • виховання підростаючого покоління у дусі взаєморозуміння, дружби між народами та миролюбності;
  • розвиток інтересу учнів до вивчення іноземної мови та культури іншомовних країн;
  • розвиток навичок міжкультурної комунікації;
  • залучення учнів у дослідницьку діяльність та творчі заняття;
  • вдосконалення навичок проектної діяльності та проведення презентацій іноземною мовою;
  • розвиток ініціативності, здатності творчо мислити, знаходити нестандартні рішення;
  • підтримка та розвиток обдарованих дітей.

3. Організація Конкурсу

3.1. Організаторами Конкурсу є ГБОУ Міський методичний центр Департаменту освіти міста Москви (далі – ГБОУ ГМЦ ДОгМ) та ДБОУ «Школа № 2036».

3.2. Загальне керівництво Конкурсом здійснює Оргкомітет, що включає представників Міського методичного центру Департаменту освіти міста Москви та ДБОУ «Школа №2036».

3.3. Оргкомітет розробляє положення про Конкурс, визначає зміст, порядок, місце та строки проведення, критерії оцінювання проектних робіт учнів. Оргкомітет формує склад журі, сприяє приверненню уваги громадськості.

3.4. Журі підбиває підсумки, нагороджує переможців та призерів Конкурсу.

3.5. Конкурс проводиться у квітні 2017 рокуу Палаці творчості дітей та молоді «Східний», розташованому за адресою: вул. Руднівка, буд. 37.

3.6. Інформація про результати Конкурсу розміщується на сайті ГБОУ ГМЦ ДГМ.

3.7. Доступ до знеособленої інформації про результати Конкурсу надається необмеженому колу осіб.

4. Учасники Конкурсу

4.1. У Конкурсі можуть взяти участь учні 5-7-х класів освітніх організацій міста Москви, які здійснюють як основну мету їх діяльності освітню діяльністьпо освітнім програмампочаткового загального, основного загального та (або) середнього загальної освіти, що вивчають іноземну мову (англійська, іспанська, німецька, французька та ін.) як перші та своєчасно подали заявки на участь. У Конкурсі можуть бути також представлені творчі проектиучнів 7-9-х класів, які вивчають іноземну мову як другу.

5. Умови участі у Конкурсі

5.1. Участь у Конкурсі передбачає подання єдиного колективного проекту за темами: «Внесок великих людей країни в історію та культуру» або «Сила традицій і сила творчості в їхньому поєднанні – життєдайне джерело будь-якої культури» іноземною мовою, що вивчається в школі.

5.2. Творча робота повинна являти собою літературно-музичну або театралізовану композицію, що включає відомості про історію, культуру, традиції та звичаї країни (вибір країни здійснюється самими учасниками). Виступ може включати пісні, танці, вірші, уривки з різних творів, ігри народів цієї країни. Виступи можуть бути проілюстровані слайдами, малюнками, відеофрагментами та іншими засобами наочності. На кожен виступ приділяється не більше 10 хвилин.

5.3. Творчу роботупредставляє колектив у складі трохи більше 10 людина.

5.4. Для участі у Конкурсі керівник проекту має:

5.5. До участі у Конкурсі допускається лише один колективний проект від освітньої організації.

6. Підбиття підсумків та нагородження

6.1. Всім конкурсантам вручаються сертифікати учасників на день проведення Конкурсу.

6.2. Переможці та призери Конкурсу визначаються за сумою набраних балів (Додаток №2).

6.3. Журі підбиває підсумки, нагороджує переможців та призерів Конкурсу дипломами І, ІІ, ІІІ ступеня та грамотами.

6.4. Педагогічні працівники, які підготували переможців та призерів Конкурсу з числа учнів, отримують лист подяки ГБОУ ГМЦ ДОгМ.

Додаток 1

Заявка на участь у Конкурсі «Світ іноземних мов»

Додаток 2

Критерії оцінювання виступу учасників Конкурсу:

  • відповідність виступу заявленій темі Конкурсу – 5 балів;
  • інформаційна цінність представленого матеріалу – 5 балів;
  • оригінальність композиції – 5 балів;
  • художня цілісність композиції – 5 балів;
  • використання міжпредметних зв'язків та інтегративність – 5 балів;
  • відповідність виступу демонстраційному матеріалу (узгодженість усного мовленнязі слайдами мультимедійної презентації або іншим демонстративним матеріалом) – 5 балів;
  • виконавська майстерність – 5 балів;
  • мовна компетентність учасників фестивалю (лексика, граматика, вимова) – 5 балів;
  • художнє оформлення виступу – 5 балів.

Максимальна кількість балів – 45.

Одне із завдань викладачів іноземної мови – навчання як перекладу наукових статей, а й художніх і поетичних творів. Дана методична розробкаявляє собою методичні вказівки щодо проведення конкурсу перекладачів для студентів, які навчаються у середніх професійних освітніх установах. Методичні розробки містять послідовність проведення конкурсу. Крім того, методична розробка включає деякі активні форми та методи проведення конкурсу.

Завантажити:


Попередній перегляд:

БЮДЖЕТНА ПРОФЕСІЙНА ОСВІТАЛЬНА УСТАНОВА ОРЛІВСЬКОЇ ОБЛАСТІ

«ОРЛІВСЬКИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ ТЕХНІКУМ»

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

з проведення конкурсу перекладачів

"The Best Translator"

Антонова Є. Ю.,

викладач англійської мови

Орел, 2016

Анотація

Дана методична розробка є методичними вказівками щодо проведення конкурсу перекладачів для студентів, які навчаються у професійних освітніх закладах. Методичні розробки містять послідовність проведення конкурсу. Крім того, методична розробка включає деякі активні форми та методи проведення конкурсу.

Представлена ​​методична розробка створена на основі практичного досвіду проведення конкурсу перекладачів і може бути рекомендована для використання викладачам не тільки середніх професійних установ, а й інших освітніх організацій.

Антонова Є. Ю., викладач англійської мови БПОУ ГО «Орлівський технологічний технікум»

«Орлівський технологічний технікум»,

протокол №____ від _____________ 20___

Розглянуто предметною (цикловою) комісією

_______________________________________________________

протокол №____ від _____________ 20____ р.

голова ПЦК ______________ Піскунова І. М.

Затверджено заступником директора з науково-методичної роботи

____________________________________ Мельникова І.В.

ВСТУП

ПЛАН ПРОВЕДЕННЯ КОНКУРСУ

ЕТАПИ ПРОВЕДЕННЯ КОНКУРСУ

ХІД ПРОВЕДЕННЯ КОНКУРСУ

ВИСНОВОК

ДОДАТОК

ВСТУП

Одне з важливих завдань викладачів іноземної мови – навчання як перекладу наукових статей, а й художніх творів, віршів. Необхідно пояснити учням роль перекладу художніх творів у процесі обміну знаннями, думками та почуттями між народами та їх культурами. Читаючи розповідь, вірш чи будь-яке інше художній твіріноземною мовою студенти повинні навчитися сприймати зміст тексту, емоції героїв, гумор. Досягнення цього учням необхідно знати як лексику і граматику, а й багато читати, думати, образно мислити.

Дослівний переклад з іноземної мови не може відобразити глибину та зміст тексту художнього твору. Тому художній переклад може відрізнятися від оригіналу. Поетичний художній переклад надає найбільших складнощів, які концентруються в головній проблемі літературного перекладу. Для такого перекладу необхідна поетична переробка матеріалу та безпосередньо рима.

Творчий переклад вчить студентів, які вивчають іноземну мову, співвідносити слово та поняття, слово та образ, бачити слово чи фразу в контексті, придивлятися до структури своєї та іншомовної речення, вчить вибору мовних засобів відповідно до функціонального стилю. Використовуються різні прийоми та засоби: дослівний переклад, наближений переклад, римований переклад та " білий віршБагато учнів не підозрюють у собі наявність поетичного таланту, і вдалі спроби перекладу дають можливість студентам відчути себе причетними до справжнього мистецтва, доторкнутися душею до справжньої поезії та відчути свій невеликий внесок у поезію.

Проведення подібного конкурсу створює чудову мотивацію для творчого процесу, стимулює активне осмислення знань та вмінь, отриманих на уроках іноземної мови, прищеплює любов та повагу до поезії та культури країн мови, що вивчається. Порівняльний аналіз різних варіантів перекладу, що проводиться разом із студентами, дає можливість збагатити бачення запропонованої теми.

  1. ПЛАН ПРОВЕДЕННЯ КОНКУРСУ

Конкурс перекладачів The Best Translator проводиться в рамках Тижня іноземних мов.

Головною метою Конкурсу є формування гуманістичного світосприйняття; розуміння духовно-моральних ідеалів, світоглядних категорій, осмислення внутрішньої єдності різних системцінностей, відображених у поезії, вміння визначати та обґрунтовувати своє ставлення до них; розуміння важливості поетичних творів для саморозвитку та самореалізації духовного світу особистості; знаходження у літературних творах відповідей на соціальні та морально-етичні проблеми з урахуванням вікових психологічних особливостей.

Безпосередньо проведення Конкурсу вирішує наступнізавдання:

  1. Підвищення практичного інтересу учнів до іноземних мов, знання яких сприяє успішній соціалізації у світі.
  2. Розвиток творчих здібностей та практичних навичок учнів у галузі письмового перекладу з іноземної мови на російську, виховання любові до російської та зарубіжної поезії.
  3. Розширення можливостей застосування знань учнів з іноземної мови та літератури.
  4. Оволодіння культурологічною та інформаційною функціями іноземної мови.

Ефективними методами, прийомами та формами організації та проведення Конкурсу перекладачів є:

  1. лекція (оглядова, з елементами евристичної розмови);
  2. самостійна аналітична робота студентів над художнім твором (аналіз та інтерпретація художнього твору, робота зі словниками);
  3. підготовка навчальних проектів із мультимедійними презентаціями;
  4. проведення науково-дослідної роботи у галузі літературного перекладу.

У 2016 р. тему Тижня іноземних мов «Шедеври літератури» присвячено Року мови та літератури Великобританії та Росії, що визначає зроблений викладачем іноземних мов вибір. Для конкурсу викладачем англійської мови було відібрано вірш"I Opened a Book" відомоїанглійської поетеси Джулії Дональдсон (Julia Donaldson)

  1. ЕТАПИ ПРОВЕДЕННЯ КОНКУРСУ

Завдання на літературний переклад вірша лунають охочим взяти участь у конкурсі за 2 тижні до дня проведення конкурсу.

Процес проведення Конкурсу відбувається у три етапи.

І етап (підготовчий) включає роботу викладача з пошуку та вибору вірша, що відповідає темі Тижня іноземних мов; і навіть визначення критеріїв оцінки поетичного перекладу віршів.

Одним із завдань викладача іноземної мови у процесі підготовчої роботи є зняття труднощів лексичного порядку. Підбирається вірш, які відповідають рівню мовної підготовки студентів, інакше велика кількість незнайомих слів перешкоджатиме художньому сприйняттю поетичної складової вірша. Заздалегідь пояснюються лише слова, які можуть перешкодити розумінню вірша, і навіть архаїзми.

Підготовчий етап проведення Конкурсу складається з наступних пунктів:

  1. Визначення термінів та умов проведення Конкурсу.
  2. Добір конкурсного вірша.
  3. Написання методичної розробки щодо проведення Конкурсу.
  4. Створення електронної презентації.
  5. Підготовка роздаткових матеріалів.
  6. Інформування студентів щодо проведення Конкурсу (за 2 тижні до дати проведення).
  7. Оформлення кабінету щодо Конкурсу.

Критерії оцінки:

  1. Передача у перекладі основної думки, настрою та образної системи оригіналу.
  2. Обов'язкова наявність віршованого ритму, правильний вибір рими.
  3. Відсутність смислових неточностей у тексті перекладу.
  4. Відсутність мовних та граматичних помилок.
  5. Переклади, що містять вільну інтерпретацію оригіналу, будуть оцінюватися членами журі відповідно до їх художніх достоїнств.

II етап (основний) -це безпосередньопроведення Конкурсу перекладачів"The Best Translator" . Обов'язковою умовою проведення Конкурсу є масова участь у ньому.

III етап (заключний) присвячений підбиттю підсумків Конкурсу перекладачів, проведеного в рамках Тижня іноземних мов. Переможцям Конкурсу присуджуються 1-е, 2-ге та 3-тє місця. Оформляються грамоти, що вручаються на загальнотехнікумівській лінійці.

Місцем проведення Конкурсу необхідно визначити кабінет з екраном для проектування електронної презентації.

  1. ХІД ПРОВЕДЕННЯ КОНКУРСУ

На основному етапі під час проведення Конкурсу використовується прийом формування літературної компетентності учнів за допомогою інформаційного повідомлення з використанням електронної презентації.

Основний етап проведення Конкурсу:

  1. Вступне слово ведучого – викладача іноземних мов.
  2. Електронна презентація вірша.
  3. Виступ учасників конкурсу.
  4. Обговорення.
  5. Визначення переможців Конкурсу.

Хід конкурсу

Слайд 1

Організаційний момент.

Слайд 2

Великобританія та Росія по праву пишаються своїми великими літературними традиціями і завжди з великою повагою та інтересом ставляться до культурної спадщиниодин одного. Неможливо уявити собі класику світового театру без вистав за комедіями та трагедіями всесвітньо відомого драматурга та поета Вільяма Шекспіра, 400 років від дня смерті якого відзначається у 2016 році.

Слайд 3

2016 рік стане Роком мови та літератури Великобританії та Росії. Освітні курси, кінопокази та виставки, конкурси перекладачів та тематичні шкільні олімпіади по всій Росії присвячені цій культурній події.

Російському читачеві твори англійської літератури стали знайомі завдяки творчим перекладам російських поетів починаючи з 18 століття, поетів радянської доби та роботам російських майстрів перекладу. Серед перекладачів віршованих творів ми зустрічаємо такі імена як: Багрицький Е.Г., Бальмонт К.Д., Батюшков К.М., Блок А.А., Брюсов В.Я., Бунін І.А., Жуковський В.А. ., Карамзін Н.М., Лермонтов М.Ю., Маршак С.Я., Юнна Моріц, Пастернак Б.Л., Пушкін А.С., Тургенєв І.С., Тютчев Ф.І., Фет А. А., Цвєтаєва М.І. та ін.

Слайд 4

Є книги, цитати з яких, відірвавшись від першоджерела, розлітаються по всьому світу. Одні з таких книг – «Аліса в країні чудес» та «Аліса в Задзеркаллі». Усну версію «Аліси…» англійський математикЧарльз Лютвідж Доджсон(1832-1898) створив 4 липня 1862 року. А в липні 1865-го, лише через три роки, Доджсон прославився на весь світ під псевдонімомЛьюїс Керол . Гумористичні вірші, що увійшли до цих книг, розвивають традиції так званої “поезії нонсенсу”.

Слайд 5

На рівні лінгвістикинонсенс трактується, як: «абсурдні чи безглузді слова чи ідеї; химерна або безглузда поведінка; система, організація та ін. неприйнятного; форма розважальної літератури, яка передбачає абсурдність».

Слайд 6

Слід зазначити, що Л. Керролл є одним із найвидатніших письменників у жанрі нонсенсу. Переклади творів Л. Керролла досить детально вивчені багатьма дослідниками. Нонсенс Л. Керролла, його логічні завдання, загадки, головоломки передбачають появу лінгвістичного аналізуа вплив його творчості простежується у творах багатьох письменників, які творили після нього.

Слайд 7

Вірш Л. Керролла "JABBERWOCKY" -мабуть, найвідоміша спроба запровадити в мову неіснуючі слова, які підпорядковуються, тим щонайменше, усім законам мови. Перше чотиривірш практично повністю складається з неіснуючих слів, за винятком службових.

Перша строфа цього вірша вперше була «опублікована» у1855 року на сторінках рукописного журналу "Міш-Меш" (Misch-Masch), "видавався" Керроллом для його домашніх, під назвою "Англосаксонський вірш". Письменнику було двадцять три роки. У «науковому коментарі» до вірша він писав: «Сенс цієї древньої поезії темень, і все-таки він глибоко чіпає серце…».

Слайд 8

В грудні 1863 року Керролл був присутній на аматорській виставі "Альфред Великий". Після вистави згадали керролови пародійні «Англосаксонські станси», що за тематикою схожі зі спектаклем. Всі гості наввипередки почали складати вірші. Коли підійшла черга Керролла, він підвівся і з цілком серйозним виглядом прочитав саме цей чотиривірш. Гості попросили його пояснити і він пояснив кожне слово вірша.

Слайд 9

Кожен із вас знає чудових героїв даних творів. Багато хто був зачарований незрозумілими та загадковими рядками про “Бармаглот” та “мюмзиків”. Так звучать імена героїв вірша Керролла “JABBERWOCKY” у перекладі Діни Григорівни Орловської (- ) – російської перекладачки поезії, чий художній переклад творів Л. Керролла став класичним.

Слайд 10

Пізніше Керрол використовував цей чотиривірш як пролог до своєї балади «Бармаглот», наведеної в книзі «Аліса в Задзеркаллі »(сама балада написана переважно «звичайними» словами з вкрапленням малозрозумілих слів, в яких, однак, вгадується староанглійське коріння, має сюжет і розуміється без «перекладу»). У тій же книзі він помістив (від імені одного з персонажів,Шалта-Бовта ) Пояснення до першої строфи:

  • варкалось - вісім годин вечора, коли вже настав час варити вечерю, але в той же час вже трішечки сутеніло (в іншому перекладі чотири години пополудні);
  • кволий - кволий та спритний;
  • шорек - помісь тхора (в оригіналі Керролла -борсука ), ящірки і штопора ;
  • пиратися - весело стрибати, пірнати, крутитися;
  • нава - трава під сонячним годинником (простірається трохи праворуч, трохи ліворуч і трохи назад);
  • хрюкати - хрюкати і реготати (варіант - літати);
  • зелюк - зелений індик (В оригіналі - зеленасвиня );
  • мюмзік - птах; пір'я в неї розпатлані і стирчать на всі боки, як віник;
  • мова - Далеко від будинку (Шалтай-Болтай зізнається, що сам у цьому не впевнений).

Звучить вірш “JABBERWOCKY” російською мовою. Переклад Д. Г. Орловської.

Цікаво почути справжнє звучання цього вірша.

Звучить вірш “JABBERWOCKY” англійською мовою.

Слайд 11

Л. Керролл завжди був популярний, не поступаючись популярністю У. Шекспіру в XIX столітті і Дж. Р. Р. Толкіну (J. R. R. Tolkien) у XX столітті. Починаючи з XIX століття рейтинг "Alice"s Adventures in Wonderland" був дуже високий. До середини XX століття у Великобританії налічувалося понад сімдесят різних видань "Alice"s Adventures in Wonderland". Казка перекладена сотнями мов, включаючи турецьку, бенгалі, майори, суахілі. Існує безліч кінематографічних та анімаційних версій твору Керролла, знятих протягом 113 років. Найперша екранізація казки було створено 1903 року.

Слайд 12

У некролозі Л. Керролла в “Daily Mail” говориться: “Аліса та Снарк залишаться з нами назавжди”. У "Daily News" Л Керролл названий національним генієм, а "Alice"s Adventures in Wonderland" - неперевершеним шедевром.

Слайд 13

Настав час перейти до основної частини нашого Конкурсу – виступу учасників, які здійснили поетичний переклад вірша Джулії Дональдсон «Я відкрила книгу».

Оригінал вірша англійською мовою представлено на слайді презентації.

Підбиття підсумків

Після закінчення інформаційного повідомлення проводиться обговорення проблем, пов'язаних із літературним перекладом віршів.

Конкурс продовжується виступом студентів, які зачитують оригінальні переклади віршів.

Підбиття підсумків та вибір переможців Конкурсу на заключному етапі проводиться журі відповідно до заздалегідь поданих критеріїв.

ВИСНОВОК

Так як значну роль у навчальному процесі з вивчення іноземної мови відводиться міжпредметним зв'язкам, то, звертаючись до поезії, викладач тим самим зміцнює та розвиває зв'язки іноземної мови з іншими предметами, насамперед із російською мовою та літературою.

Студенти знайомляться з автором твору, його творчістю. Крім того, літературний переклад допомагає учням сприймати той чи інший вірш як художній твір, що сприяє формуванню їх художнього смаку.

Самостійна робота студентів над перекладом вірша складається у кілька етапів:

  1. Первинне читання вірша
  2. Робота зі зняття мовних труднощів
  3. Перевірка розуміння його змісту
  4. Аналіз образотворчих засобів мови
  5. Знайомство з наявними перекладами цього вірша
  6. Переклад вірша російською мовою.

При роботі над віршованим перекладом студенти знайомляться з прекрасними зразками художнього перекладу, виконаними відомими поетами та перекладачами, які зуміли засобами рідної мови передати зміст вірша, ідею, думки автора, його настрій.

Займаючись перекладами віршів, студенти багато працюють зі словниками. Звичайно, переклади студентів не можуть змагатися з професійними перекладами, однак у них є свої вдалі перекладацькі знахідки.

Важливим результатом роботи над віршованим перекладом є емоційна та творча наповнюваність процесу навчання; розширення лексичного запасу учнів; поява в них інтересу до поезії, прагнення знати її, пробувати свої сили у передачі власного сприйняття поетичного твору. А найголовніше те, що всі види робіт із віршованим перекладом допомагають стимулювати інтерес учнів до предмета та підтримувати його усі роки навчання у технікумі.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

JABBERWOCKY

By Lewis Carroll

(From Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)

`Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!»

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -

So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile в thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling через tulgey wood,
And burbled as it came!

Один, два! Один, два! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Додаток 1

БАРМАГЛОТ

(Переклад Д. Орловської)

Варкалось. Хлібні шорки
Пирялися по наві,
І хрюкали зелюки,
Як мюмзики у мові.

О бійся Бармаглота, сину!

Він так свірлеп і дикий,

А в глущі римить велетень -
Злопатий Брандашмиг.

Та взяв він меч, і взяв він щит,

Високий сповнений дум.
В глущобу шлях його лежить
Під деревом Тумтум.

Він став під дерево і чекає,
І раптом гримнув грім -
Летить страшний Бармаглот
І палає вогнем!

Раз-два, раз-два! Горить трава,
Взи-взи - стрижає меч,
Ува! Ува! І голова
Барабардає з плечей.

О світлозорий хлопчику мій!
Ти переміг у бою!
Про хорославний герой,
Хвалу тобі співаю!

Варкалось. Хлібні шорки
Пирялися по наві,
І хрюкали зелюки,
Як мюмзики у мові.

Додаток 2

I Opened a Book

By Julia Donaldson

I Opened на book and in I strode.
Now nobody can find me.
I"ve left my chair, my house, my road,
My town and my world behind me.

I'm wearing the cloak, I've slipped on the ring,
I"ve swallowed magic potion.
I"ve fought with a dragon, dined with a king
And dived в bottomless ocean.

I Opened book and made some friends.
I shared їх tears and laughter
And followed their road with його bumps and bends
To the happily ever after.

Я finished мою book and out I came.
The cloak can no longer hide me.

Чарльз Лютвідж Доджсон (1832-1898) Льюїс Керрол, англ. Lewis Carroll, справжнє ім'я Чарльз Лютвідж Доджсон, або Чарльз Латуїдж Доджсон, англ. Charles Lutwidge Dodgson (27 січня 1832 - 14 січня 1898) - англійський письменник, математик, логік, філософ, диякон і фотограф » Професор математики Оксфордського університету (1855-1881)

Alice's Adventurers in Wonderland, 1865 Through the Looking-Glass, 1871

Поезія Нонсенса: абсурдні чи безглузді слова чи ідеї; химерна або безглузда поведінка; система, організація та ін. неприйнятного; форма розважальної літератури, яка передбачає абсурдність.

Парадокс Льюїса Керролла Який годинник точніше показує час: той, який відстає на хвилину на добу, або той, який зовсім не йде? Керролл вважав, що точними є годинники, що стоять. Ось як він це доводив. Годинник, що відстає на хвилину на добу, показує точний часодин раз на 2 роки, в той час як годинник показує точний час два рази на добу.

"JABBERWOCKY" "БАРМАГЛОТ" Перша строфа цього вірша вперше була "опублікована" в 1855 на сторінках рукописного журналу "Міш-Меш" (Misch-Masch), "видавався" Керроллом для його домашніх, під назвою "Англосаксонський вірш".

JABBERWOCKY By Lewis Carroll (з допомогою Looking-Glass and What Alice Found There, 1872) `Twas brillig , and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy були the borogoves , And the mome rath.

Дина Григорівна Орловська (1925 - 1969) Варкалось. Хливі шорки Пирялись по наві, І хрюкали зелюки, Як мюмзики в мові. Російська перекладачка поезії, чий художній переклад творів Л. Керролла став класичним

варкалось - вісім годин вечора, коли вже час варити вечерю, але в той же час уже трішечки сутеніло (в іншому перекладі чотири години пополудні); хливий - кволий і спритний; шерек - помісь тхора (в оригіналі Керролла - борсука), ящірки та штопора; пиратися - весело стрибати, пірнати, крутитися; нава - трава під сонячним годинником (простірається трохи праворуч, трохи ліворуч і трохи назад); хрюкати - хрюкати і реготати (варіант - літати); зелюк – зелений індик (в оригіналі – зелена свиня); мюмзік – птах; пір'я в неї розпатлані і стирчать на всі боки, як віник; мова – далеко від дому (Шалтай-Болтай зізнається, що сам у цьому не впевнений). Керрол використовував цей чотиривірш як пролог до своєї балади «Бармаглот», наведеної в книзі «Аліса в Задзеркаллі». У тій же книзі він помістив (від імені одного з персонажів, Шалта-Бовта) пояснення до першої строфи:

перша екранізація казки «Аліса в країні чудес» була створена у 1903 році

Льюїс Керролл названий національним генієм, а "Alice"s Adventures in Wonderland" - неперевершеним шедевром.

"I Opened a Book« by Julia Donaldson, від Crazy Mayonnaisy Mum: Poems. Now nobody can find me. I've left my chair, my house, my road, My town and my world behind me. I'm wearing the cloak, I've slipped on the ring, I've swallowed the magic potion. I"ve fought with a dragon, dined with a king And dived in atomtoless ocean. I opened a book and made some friends. Мій ящик і мій дім є тільки я сам, але ми маємо цю книгу.

Thank you for your participation! Дякуємо за участь у конкурсі!


Переможців та учасників. У разі виявлення помилок у тексті диплома просимо повідомити за адресою .

Ряполова Алла Дмитрівна – 66.7%

Шенберг Дар'я Андріївна – 8.3%

КОНКУРСНІ ЗАВДАННЯ

Завдання 2. газетно-журнального тексту в електронної форми .

Завдання 2. Виконайте РЕФЕРАТИВНИЙ переклад газетно-журнального тексту в електронній формі.

19 годин 00 хвилин – 19 годин 15 хвилин (час московський) – проведення передперекладного аналізу тесту.
19 годин 15 хвилин - 19 годин 45 хвилин - реферативний переклад тексту.
19 годин 45 хвилин – 19 годин 55 хвилин – редагування реферативних перекладів.
19 годин 55 хвилин – 20 годин 00 хвилин – відправка реферативних переказів до Оргкомітету Конкурсу за адресою Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. У вас має бути включений JavaScript для перегляду. .

До 20 години 00 хвилин включно реферативні переклади мають бути подані до Оргкомітету Конкурсу.

Конкурсанти, які надіслали перекази не пізніше 20 годин 00 хвилин, можуть бути позбавлені права претендувати на зайняття призових місць Конкурсу.


Студент Іванов П.О. Англ.-рус. Завдання 2.doc.
Пед. працівник Реванов Д.А. Англ.-рус. Завдання 2.doc.
Вчитель Кованов З.О. Англ.-рус. Завдання 2.doc.
Школяр Ліванов П.С. Англ.-рус. Завдання 2.doc


Студент Пронова З.В. Нім.-рус. Завдання 2.doc.
Пед. працівник Жданов Д.А. Нім.-рус. Завдання 2.doc.
Вчитель Кожанов З.А. Нім.-рус. Завдання 2.doc.
Школяр Ліванцов П.С. Нім.-рус. Завдання 2.doc


Студент Власов Г.Л. Фр.-рус. Завдання 2.doc.
Пед. працівник Кузьмінов Д.А. Фр.-рус. Завдання 2.doc.
Вчитель Проданов З.О. Фр.-рус. Завдання 2.doc.
Школяр Сінцов П.С. Фр.-рус. Завдання 2.doc


Студент Іванова О.П. Рус.-англ. Завдання 2.doc.
Пед. працівник Кузьмінов Д.А. Рус.-англ. Завдання 2.doc.
Вчитель Родзянов З.О. Рус.-англ. Завдання 2.doc.
Школяр Сінцов П.С. Рус.-англ. Завдання 2.doc


Студент Ложкін Д.Ф. Рус.-нім. Завдання 2.doc.
Пед. працівник Вязьмінов Д.А. Рус.-нім. Завдання 2.doc.
Вчитель Манов З.А. Рус.-нім. Завдання 2.doc.
Школяр Грінцов П.С. Рус.-нім. Завдання 2.doc


Студент Мар'їна Д.Р. Рус.-Фр. Завдання 2.doc.
Пед. працівник Кальянов Д.А. Рус.-Фр. Завдання 2.doc.
Вчитель Муранов З.А. Рус.-Фр. Завдання 2.doc.
Школяр Григор'єв П.С. Рус.-Фр. Завдання 2.doc

Підставою на підтвердження часу отримання перекладів конкурсантів є скріншот сторінки електронної адреси голови Оргкомітету. Скріншот цієї сторінки підлягає опублікуванню на сайті у день проведення Конкурсу.

Кожному конкурсанту в день проведення Конкурсу слід переконатися в тому, що його переклади (Завдання 1-2) опубліковані на даній сторінці сайту.

Секція «Англо-російський письмовий переклад»

газетно-журнальний текст у електронній формі.

Секції "Російсько-англійський письмовий переклад", "Російсько-німецький письмовий переклад" "Російсько-французький письмовий переклад"

Завдання 1. Письмово перекладайте газетно-журнальний текст у електронній формі.

17 годин 45 хвилин – 18 годин 00 хвилин (час московський) – проведення передперекладного аналізу тесту.
18 годин 00 хвилин – 18 годин 30 хвилин – переклад тексту.
18 годин 30 хвилин – 18 годин 40 хвилин – редагування перекладів.
18 годин 40 хвилин – 18 годин 45 хвилин – надсилання переказів до Оргкомітету Конкурсу за адресою Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. У вас має бути включений JavaScript для перегляду. .

До 18 години 45 хвилин включно перекази мають бути подані до Оргкомітету Конкурсу.

Конкурсанти, які надіслали перекази не пізніше 18 години 45 хвилин, можуть бути позбавлені права претендувати на зайняття призових місць Конкурсу.

Конкурсантам у секції «Англо-російський письмовий переклад» документ із перекладом слід назвати у такому порядку:
Студент Іванов П.О. Англ.-рус. Завдання 1.doc.
Пед. працівник Реванов Д.А. Англ.-рус. Завдання 1.doc.
Вчитель Кованов З.А. Англ.-рус. Завдання 1.doc.
Школяр Ліванов П.С. Англ.-рус. Завдання 1.doc

Конкурсантам у секції «Німецько-російський письмовий переклад» документ із перекладом слід назвати в наступному порядку:
Студент Вронова З.В. Нім.-рус. Завдання 1.doc.
Пед. працівник Жданов Д.А. Нім.-рус. Завдання 1.doc.
Вчитель Кожанов З.А. Нім.-рус. Завдання 1.doc.
Школяр Ліванцов П.С. Нім.-рус. Завдання 1.doc

Конкурсантам у секції «Французько-російський письмовий переклад» документ із перекладом слід назвати у такому порядку:
Студент Власов Г.Л. Фр.-рус. Завдання 1.doc.
Пед. працівник Кузьмінов Д.А. Фр.-рус. Завдання 1.doc.
Вчитель Проданов З.О. Фр.-рус. Завдання 1.doc.
Школяр Сінцов П.С. Фр.-рус. Завдання 1.doc

Конкурсантам у секції «Російсько-англійський письмовий переклад» документ із перекладом слід назвати в наступному порядку:
Студент Іванова О.П. Рус.-англ. Завдання 1.doc.
Пед. працівник Кузьмінов Д.А. Рус.-англ. Завдання 1.doc.
Вчитель Родзянов З.О. Рус.-англ. Завдання 1.doc.
Школяр Сінцов П.С. Рус.-англ. Завдання 1.doc

Конкурсантам у секції «Російсько-німецький письмовий переклад» документ із перекладом слід назвати в наступному порядку:
Студент Ложкін Д.Ф. Рус.-нім. Завдання 1.doc.
Пед. працівник Вязьмінов Д.А. Рус.-нім. Завдання 1.doc.
Вчитель Манов З.А. Рус.-нім. Завдання 1.doc.
Школяр Грінцов П.С. Рус.-нім. Завдання 1.doc

Конкурсантам у секції «Російсько-французький письмовий переклад» документ з перекладом слід назвати в такому порядку:
Студент Мар'їна Д.Р. Рус.-Фр. Завдання 1.doc.
Пед. працівник Кальянов Д.А. Рус.-Фр. Завдання 1.doc.
Вчитель Муранов З.А. Рус.-Фр. Завдання 1.doc.
Школяр Григор'єв П.С. Рус.-Фр. Завдання 1.doc

ДОКУМЕНТАЦІЯ КОНКУРСУ

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. У вас має бути включений JavaScript для перегляду., Шиліков Сергій Іванович, к. пед. н., доцент, Керівник Центру іноземних мов та перекладу «Ін. яз.».


"Англо-російський письмовий переклад".
"Німецько-російський письмовий переклад".
"Французько-російський письмовий переклад".
"Російсько-англійський письмовий переклад".
"Російсько-німецький письмовий переклад".
"Російсько-французький письмовий переклад".


, що здійснюють свою професійну діяльністьв освітніх організаціях вищої освіти
педагогічні та інші працівники, які здійснюють свою професійну діяльність у 1-11 класах загальноосвітніх шкіл, включаючи недержавні навчальні заклади Російської Федерації, і навіть країн близького та далекого зарубіжжя;
школярі 5 класів (початкова група), 6-7 класів (молодша група), 8-9 класів ( середня група) та 10-11 класів ( старша група) загальноосвітніх шкіл, включаючи недержавні навчальні заклади Російської Федерації, країн ближнього та далекого зарубіжжя.

Конкурс проводиться в один тур 25 травня 2019 р. Завдання будуть опубліковані на цій сторінці сайту. Конкурсантам пропонується перекласти газетно-журнальний текст в електронній формі (Завдання 1) та виконати реферативний переклад газетно-журнального тексту в електронній формі (Завдання 2).

Шановні учасники конкурсу!

"IV Всеросійський електронний конкурс усного перекладу" відбувся.

Просимо до 01 серпня 2018 р. скачати та роздрукувати дипломи переможців та учасників: дипломи (прізвища на літери А-І) та дипломи (прізвища на літери К-Я) . У разі виявлення помилок у тексті диплома просимо повідомити за адресою Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. У вас має бути включений JavaScript для перегляду..

Дякуємо за участь!

ДОКУМЕНТАЦІЯ КОНКУРСУ

КОНКУРСНІ ЗАВДАННЯ:

Секція «Англо-російський усний переклад»

Контакти: тел. моб.: +79222611626, E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. У вас має бути включений JavaScript для перегляду., Шиліков Сергій Іванович, к. пед. н., доцент, Керівник Центру іноземних мов та перекладу «Ін. яз.»

Конкурс проводиться за такими секціями:
"Англо-російський усний переклад".
"Російсько-англійський усний переклад".

У Конкурсі можуть взяти участь такі категорії осіб:
студенти, бакалаври, магістри I-VI курсів та аспіранти освітніх організацій вищої освіти Російської Федерації, а також країн ближнього та далекого зарубіжжя;
педагогічні та інші працівники, які здійснюють свою професійну діяльність в освітніх організаціях вищої освіти, включаючи недержавні навчальні заклади Російської Федерації, і навіть країн близького та далекого зарубіжжя;
педагогічні та інші працівники, які здійснюють свою професійну діяльність у 1-11 класах загальноосвітніх шкіл, включаючи недержавні навчальні заклади Російської Федерації, і навіть країн близького та далекого зарубіжжя;
школярі 8-9 класів (середня група) та 10-11 класів (старша група) загальноосвітніх шкіл, включаючи недержавні навчальні заклади Російської Федерації, країн ближнього та далекого зарубіжжя.

Завдання будуть надіслані учасникам у програмі Skype у день проведення Конкурсу згідно з графіком виконання завдань.

Конкурсантам пропонується здійснити усний переклад з аркуша тексту офіційної кореспонденції (ділового листа, електронного повідомлення, резюме тощо) (Завдання 1) та виконати усний послідовний переклад монологу (Завдання 2).

Для участі у Конкурсі необхідно внести реєстраційний внесок у розмірі 500 (п'ятсот) рублів.

Поділіться з друзями або збережіть для себе:

Завантаження...