"Модні" слова, що прийшли з англійської мови в російську. Іншомовні слова.

Іноземні слова у сучасній російській мові.

Предметом дослідження є запозичені слова, переважно англіцизми, що функціонують у сучасній російській мові. Для вирішення завдань було визначено метод дослідження.

Мета моєї роботи : з'ясувати, чи витісняють запозичені слова самобутність російської; чи доповнюють вони мову і культуру розмови російською; за чи проти ми за вживання запозичених слів у сучасному мовленні.

Завдання:

з'ясувати причини запозичення слів у сучасній російській мові;

підібрати приклади невиправданого запозичення іноземних слів;

показати різноманіття російської;

з'ясувати, за чи проти ми за вживання запозичених слів у сучасному мовленні.

Практична цінність моєї роботи полягає в тому, що дослідження виправданих та невиправданих запозичень сприяють:

коректному вживанню «чужих» слів у мові;

розвитку мовної культури, що єзапорукою успішного навчання і надалі - професійної діяльностіь інтерес до вивчення та збереження російської мови.

Бережіть чистоту язика, як святиню! Ніколи не вживайте іноземних слів. Російська мова така багата і гнучка, що нам нема чого брати у тих, хто бідніший за нас. - Афоризм І. С. Тургенєва

«Дивишся коштовності нашої мови: що не звук, те й подарунок; все зернисте, крупне, як самі перли, і, право, інша назва ще дорогоцінніша за саму річ».
Н.В. Гоголь

«Немає слова, яке було б так замашисто, жваво, так виривалося б з-під самого серця, так би кипіло і животрепетало, як влучно сказане російське слово».
Н.В. Гоголь

«…Головний характер нашої мови полягає у надзвичайній легкості, з якою все виражається на ньому - абстрактні думки, внутрішні ліричні відчуття, вишукана витівка і приголомшлива пристрасть».
А.І. Герцен

Минуло понад півтора століття. Який стан російської на сьогодні? Чи виправдовуємо ми, співвітчизники Н.В. Гоголя, його сподівання? На жаль! Руйнується цілісність і чистота літературних норм писемного та усного мовлення.

Одна з актуальних тем нашого часу – запозичення слів у російській мові, яких стає дедалі більше.

Іноземні слова переповнюють російську мову, відтісняючи початкові, російські слова. Добре це чи погано для рідної мови? Чи потрібні ці слова чи ні? Чи зможемо ми обходитися без них?

Російська мова останнім часом поповнилася і продовжує поповнюватись багатьма іноземними словами. Наприклад, недавні, але вже не найсвіжіші й актуальніконсенсус, стагнація, деструктивний, бартер, імідж. Або нові економічні запозичення:тендер(Офіційна пропозиція виконати зобов'язання),транш(фінансова частина, серія),трансферт(фінансове переведення),оферта(Офіційна пропозиція укласти угоду). Серед інших предметних областей:гендер; на жаль,кіднепінг, кілер. І багато інших.

Використання іноземних слів у сучасному російському житті абсолютно закономірно пов'язане з прогресом. Не всяке значення вживаних іноземних слів зрозуміло, особливо у масового сприйняття. Насамперед це стосується вузькопрофесійних слів. Втім, не ясними часом виявляються слова, політично та економічно призначені для активного вживання у найширших шарах.

Основною причиною запозичення іншомовної лексики визнається відсутність відповідного поняття у когнітивній базі мови-рецептора .

Інші причини: необхідність висловити з допомогою запозиченого слова багатозначні російські поняття, поповнити виразні мови тощо.

.

Кожна мова має свої відмінні риси, завдяки яким можна дізнатися, звідки з'явився «прибулець».Так, YІІ – ХІ ст. - це час активних контактів із Візантією. У цей період через старослов'янську мову в російську проникло безліч слів, що належать до церковно-релігійної сфери (ангел, апостол, Біблія, Євангеліє, ікона),а також до побутової лексики (вітрило, грамота). Нова притокагрецизмів у російську мову належить до ХYІ століття. Це терміни науки, культури, мистецтва, власні імена (лексикон, орган, вірш, хронологія, Олександр, Василь, Микола, Євген, Георгій, Олена, Анастасія, Ксенія, Зоя, Ірина). У цей час запозичення грецької здійснювалося опосередковано - через західноєвропейські мови.

Характерними рисами грецизмів є: звук [ф] (філософія, анафема), початковий голосний [е] (етика, епіграф); кореневі морфемиавто-, аеро-, антропо-, біо-, гео-, геліо-, логос-, термо-, теле-, фото-, фоно-, філо-;приставкиа-, анти-, пан-( біологія, філогенез, агностицизм, антибіотик, пантеон.

Латинізми (слова, що прийшли з латинської мови) проникали в російську мову через грецьку (Х-ХY ст.в.), польську (ХYІ - ХYІІ ст.в.), французьку та німецьку мови (ХYІІІ ст.). Це наукова термінологія, лексика, пов'язана з процесом навчання, з мистецтвом, адміністративною діяльністю, назви місяців, власні імена (аудиторія, декан, республіка, секретар, січень, липень, серпень, Роман, Віктор, Віталій, Павло, Юлія, Марина, Валентина, Наталія). Фонетичні риси латинізмів - початкові [ц], [е] (циркуль, електорат); кінцеві -ус, -розум (синус, мінімум); приставки ре-, інтер-, ультра-, екс-, екстра-, контр-, де-; суфікси -ент, -ант, -тор, -ар (реінфекція, інтернаціоналізувати, ультрафіолетовий, екслібрис, екстраполяція, контр-адмірал, деградація, інспектор, студент, консультант).

Час найактивніших контактів російської мови з французькою – ХІІІІ – ХІХ ст. Російська мова запозичила з французької термінологію суспільно-політичного та військового характеру, лексику в галузі мистецтва, побуту. Відмінні ознакигалицизмів - Наголос на останньому складі (боа, мармелад, магазин); кінцеві -і, -о, -е в несхильні іменники (жалюзі, манто, кашне),поєднання уа, бю, рю, вю, ню, фю (вуаль, бюро, пюпітр, гравюра);поєднання він, ан, єн, ам (контроль, антракт,рефрен); кінцеві -єр, -аж, -анс, -ант (фюзеляж, стажер, декаданс, конкурсант)

Англіцизм почали проникати в російську мову в Петровську епоху, проте найактивніше запозичується англійська лексика у ХІХ – ХХ століттях. До неї відносяться багато технічних, суспільно-політичних термінів, спортивна та побутова лексика, слова, пов'язані з мореплавством (вокзал, тролейбус, комбайн, парламент, мітинг, рейтинг, чемпіон, спорт, тренер, фініш, шхуна, яхта, траулер, джемпер, плед, ростбіф). Англицизми характеризуються поєднаннями тч, дж, ва, ві, ве, кінцевими -інг, -мен, -ер (скотч, котедж, ватман, віскі, вельвет, брифінг, бармен, таймер).

Морська термінологія також активно запозичувалася зголландського мови:лоцман, гавань, верф, дрейф. Більшість із цих слів прийшла до нас в епоху Петра Ι.

Лексика, пов'язана з мистецтвом, здебільшого походить зіталійської мови(арія, браво, піаніно, тенор, бароко, опера, студія), а також з іспанської (гітара, кастаньєти, серенада, танго, естрада).Крім того, італійська послужила джерелом лексики зі сфери фінансових відносин (кредит, валюта, каса, інкасатор). Для слів італійського походження характерні кінцеві ненаголошені -о, -іо, -е:брутто, лібретто, сольфеджіо, андант

« Фейкові меми»

Існують запозичені слова, про вживання яких варто написати докладніше (див. параграфи «Що таке...» нижче). Про інших — сказати нічого, крім роз'яснення їх значень (див. у списку зліва).
Іноді зустрічається використання іншомовних слів, які на статтю не тягнуть, і роз'яснювати їх нема чого, щойно перекласти на російську. Це скоріше приклади тенденції (тренду, перекладаю для «просунутих з російської до англійської»): засмічувати мову іноземними словами, приклади витіснення російських слів.
Ці приклади я зібрала тут.

"Діалог має відбуватися із законно обраними представниками Донбасу. Адже зараз ці люди (керівництво ДНР та ЛНР — ред.) не представляють Донбас. Вони з'явилися в результаті "фейкових". [фальшиві] виборів...", — сказав Порошенко.Апостроф

Відомі представники української громадськості звернулися до Верховної Ради України з вимогою прийняти постанову, яка має дати оцінку антиукраїнським постановам парламенту Польщі та визнати злочинними дії польської сторони на українських автохтонних (етнічних) територіях до, під час та після Другої Світової війни.

Подивилися в гостях "Академію вампірів", опускаючи усі мати і фейспалми? [мовою інтернет-ідіом («мемов»): закрити обличчя рукою від незручності].

Хочу запитати – хто змусив режисера зняти фільм за сценарієм для сезону серіалу

«Але внесення списків активних людей до блекліста [чорний список] на відвідування олімпійських стадіонів це що ще за практика?!» Ехо Москви

Спікер [доповідач] "ДНР" вимагає від БРІКС запровадити санкції проти України

"Донецька агенція новин"

«Скайдайвер [це міг бути просто парашутист або парашутист-акробат, незрозуміло] загинув, намагаючись встановити рекорд» Газета.ru

Українського поліцейського, який зробив селфі (фото самого себе) із закривавленим чоловіком на Донбасі, буде покарано, повідомили в управлінні патрульної поліції Краматорська та Слов'янська. «Суворі Коти Донбасу»

Головна площа Донецька – площа Леніна – стала справжнім танцювальним майданчиком. Сьогодні тут відбувся перший масштабний флешмоб (заздалегідь спланована масова акція, в якій велика група людей (моббери) раптово з'являється у громадському місці) у рамках унікальної танцювальної акції «Республіканський хоровод», яка проходить у всіх містах Донецької Народної Республіки. «Новини Донецької Народної Республіки»

Волонтери (добровольці) з усієї Росії збирають гуманітарну допомогу жителям Донбасу. «Самооборона Горлівки»

ДНР підтримує пропозицію про необхідність розробити "дорожню карту" (план, як рухатися далі) щодо врегулювання на Донбасі, заявив повпред республіки на переговорах у Мінську Денис Пушилін. «Новини Донецької Народної Республіки»

Журналісти військового телебачення України розповіли про те, як секонд-хенд (поношений одяг) країн НАТО допоміг "протистояти Росії". «Самооборона Горлівки»

Головний політичний мейнстрім (основний напрям) в Україні залишається колишнім - курс на продовження війни на Донбасі. «Горлівка. Сьогодні»

Омбудсмен (особа, на яку покладаються функції контролю за дотриманням законних прав та інтересів громадян) Донецької Народної Республіки Дар'я Морозова в ефірі програми «60 хвилин». Ефір від 03 березня 2017 року "Росія 1". «Новини Донецької Народної Республіки»

Блогер Іван. Займається тролінгом у мережі, вважає це прибутковим стартапом (нещодавно створена компанія, яка будує свій бізнес на основі інновації). Паралельно з цим працює у «держструктурі ДНР». На день заробляє 500-600 рублів. «Суворі Коти Донбасу»

В одній із українських мереж магазинів електроніки продавали GPS-трекери (датчики стеження) із вбудованими засобами прослуховування. «Гарячі серця Донбасу»

Ретейлери (роздрібна торгівля) ДНР співпрацюватимуть із Росією. «Російська Весна»

Путін поставив дедлайн (крайній термін, до якого має бути виконане завдання) – до середини серпня завершити оформлення впровадження "ЛНР-ДНР" в Україну. «Самооборона Горлівки»

Вчора в Україні найбільше цікавилися, а що таке "Дефолт" (неплатіж) і настав він нарешті чи ні, бо люди впали в паніку. «Самооборона Горлівки»

Глава ДНРОлександр Захарченко прогнозує інтенсивний приплив інвестицій (вкладання) в економіку Республіки після завершення воєнних дій. «Самооборона Горлівки»

«Дії Збройних сил України та українського президента – добре зрежисована акція, покликана звернути увагу світу на Україну. По суті, це піар на крові», — пояснив Денис Пушилін. «Російська Весна»

У "ДНР" мають намір оголосити про створення так званого "державного холдингу(володіння) "Метенерго", до якого увійдуть "націоналізовані" підприємства Ріната Ахметова. «Русская Весна»

Мер Горлівки Іван Приходько виступив у ток-шоу (Шоу, в ході якого учасники висловлюють свою думку щодо будь-якого питання.) «60 хвилин» на підтримку мешканців Донбасу. «Російська Весна»

Мова – духовне надбання народу

На жаль, і за нашим непорозумінням, російська мова не сприймається нами як національний скарб.
Адже культура мови - складова частина національної культури. У своїх найвищих проявах мова – це духовне надбання, святиня народу. Мова російської класики в її високих зразках і літургійна мова представляють вершини ціннісної духовної ієрархії самовираження і висловлювання народу, вони по суті своїй - предметне втілення вищих духовних цінностей, без яких людина (і народ!) втрачає своє обличчя, при нарузі яких народ зазнає шкоди свого гідності та духовної самостійності, відтісняється, стає духовно безсилим, уразливим.

Висновок : російська мова багата своєю культурою та багатослівністю, тому можна сміливо сказати, що ми ПРОТИ вживання запозичених слів у сучасній російській мові. Ми за чистоту нашої російської мови без жодних запозичень. Ми за збереження чистоти та недоторканності російської мови, тому що російська мова-могутня, то давайте збережемо її могутність у цілості та безпеці.

Список літератури

«Вікіпедія-вільна енциклопедія»

сайт «Новини Донецької Народної Республіки»

книга «Цитати та афоризми великих людей»,

« Тлумачний словникРосійської мови".

Кількість іноземних слів у повсякденному мовленні рік у рік збільшується в геометричній прогресії. Засмучує той факт, що рівнозначні слова в той же час існують у російській мові. Ситуація посилюється завдяки засобам масової інформації, а також політиці, яку проводять міністерства і відомства Росії в цьому напрямку. Все частіше з екранів телевізорів ми чуємо нові введені слова з переважно німецької групи мов (переважно це англійська), такі як " менеджер", "кампус", "шопінг", "креативність", "дігерВарто зазначити, що президенти, прем'єр-міністри та інші високопосадовці подають поганий приклад у вживанні вищезазначених слів.

Російську мову засмічують цілеспрямовано, а простий народ забуває, що є такі самі за змістом слова рідною мовою. Тому спадає на думку питання "Де ж ця багата і могутня російська мова?". Ми почали забувати про утворення слів у нашій мові. Звідки прийшло таке багатство до нашої мови? Цьому та іншим подібним питанням можна присвятити окремі статті.

У деяких країнах створюються на рівні уряду спеціальні інститути, які зберігають первозданність рідної мови. Наприклад, населення у Франції дуже уважно і уважно ставиться до мови свого повсякденного спілкування. При цьому, цікаво, що жителів країни, перш за все, хвилює не ефект, який отримується у відповідь на лінгвістичну політику офіційного Парижа, а проблема можливого поступового спрощення французької, і як наслідок, збіднення та деградація його потенціалу. 1 грудня 1975 року президент Франції Валері Жискар д'Есте́н підписав закон про захист французької мови від вторгнення англійської та будь-якої іншої мови, а значить і чужої культури. Подібних заходів необхідно вживати і в Росії.

Метою цієї статті є написання рівнозначних російських слів англійською, німецькою та іншою, які впровадилися в наше повсякденне вживання, а також відзначати посиланнями на неправильне вживання слів знаменитостями та високопосадовцями.

Нижче формується список іноземних слів зі своїми рівнозначними значеннями у російській. Список формується за абеткою. Якщо є якісь доповнення або хочете обговорити цю статтю, то можете залишити свої повідомлення у спеціально створеній темі на нашому форумі.

Про список

Нижченаведені слова широко використовуються ЗМІ в Росії та у виступах відомих людейтоді, коли є споконвічно російські значення. Якщо у списку немає таких слів або виразів, то кожен може їх додати до цього списку, попередньо зареєструвавшись у Вікіжурналі.

А

  • Авторитетний - значний,
  • Алфавіт – (прийшло з грецької мови – ἀλφάβητος). Споконвічне слово " азубка", також має місце значення " глаголиця".
  • Акцент – рівнозначне значення упор.
  • Акцентувати - Звертати увагу.
  • Аналогія, Аналог, Аналогічний – (в англійській та французькій мовах "analogue"). Має рівнозначне значення в російській подоба" або як прикметник " подібний" або " такий же".
  • Анотація - (англійською мовою "annotation"). Рівнозначне значення у російській мові зміст".
  • Аристократія (від грецької мови – αριστοκρατία). Рівнозначне слово у російській мові знати".

Д

І

До

Л

  • Легітимний - (з англійської мови"legitimate") - споконвічно російське рівнозначне значення - " законний".

М

  • Маркет – (з англійської мови "market"). Рівнозначне значення " ринок".
  • Менеджер - найчастіше вживане слово, з англійської означає " управлінець" / "керуючий" або " керівник". Часто вживається в словосполученнях офіс менеджер - з англійської означає " секретар".
  • Меседж - (з англійської "message") - це слово часто використовують у російських ЗМІ. Рівнозначне значення " повідомлення".
  • Метод - (з давньогрецької "μέθοδος" - шлях пізнання, в англійській мові "method") - означає в російській мові не інакше, як " спосіб".
  • Момент - (з латинської momentum - означає рушійна силаале самостійного значення не має. В англійській мові "moment" означає короткий відрізок часу) - рівнозначне значення в російській мові. мить".
  • Моніторинг - (від латинського слова "monitor") - сьогодні це слово часто вживають як дієслово "моніторити". Російське рівнозначне слово " відстежувати", "стежити".

Н

  • Нік або Нікнейм - (з англійської мови "nick" або "nickname") - найкраще сказати " прізвисько", "кличка" або " псевдонім".

Про

  • Окей (з англійської мови "ok"). Слово, що часто зустрічається в повсякденному житті, тоді як у російській мові багато рівнозначних значень таких, як " добре", "Гаразд", В інших випадках також можна сказати " чудово", "домовись", "йде", підібрати можна багато слів, але використання напевно відбувається через стислість англійського варіанту.

П

  • Персона - (з латинської "реrsōnа", в англійській "person") - рівнозначне значення в російській - " особистість".
  • Позитивний - (з англійської "positive"). Рівнозначне значення у російській мові позитивнийУ різних варіаціях може нести інші значення.
  • Пролонгувати (з англійської "prolong"). Не інакше, як " продовжувати" російською. Використовується щодо продовження дії будь-яких договорів.

Р

  • Ресепшен - (з англійської мови "reception"-прийом, приймати) рівнозначне слово у російській мові " приймальна(найчастіше в готелях).
  • Реальний - (англійською мовою "real") означає не інакше, як " дійсний".

З

  • Синхронно – (з англійського слова “synchronously” – означає “одночасно”, “одноразово”).
  • Селфі - (з англійського слова "self" - означає "сам" чи "себе"). Дане слово стало широко поширюватися у значенні "фотографувати себе (або групу людей із собою)". Нічого не могли придумати, як взяти це слово з англійської мови, тоді як можна висловитися. себешкаЦілком зрозуміло і по-російськи.
  • Скетч - (з англійської "scatch"-перекладається не інакше, як " малюнок"). Цей термін широко поширений у будівельній сфері та архітектурі. Цікаво, що в російській мові здавна існував рівнозначне слово" малюнок", а в народі можна сказати " підмальовок".
  • Спічрайтер - (з англійської мови "speech"-мова і "writer"-письменник) - людина, якою пише мову для будь-кого. Рівнозначне значення може бути слово " автор" або " автор текстуЦе слово все частіше входить у лексику центральних телеканалів, журналів.
  • Стагнація – (від лат. stagno – робити нерухомим) – рівнозначне значення в російській мові. зупиняти", "сповільнювати" або як іменник " уповільнення".
  • Сторедж – (з англ. storage – зберігання, тримати в наявності) – рівнозначне значення в російській мові. зберігання".
  • Солдат - (з лат. "Soldus", "Solidus", в англійському "soldier") - споконвічно російське рівнозначне значення " ратник", "воїн" або " вої".

Т

  • Толерантність - (від латинської tolerantia) рівнозначне слово в російській мові толерантність".
  • Трафік - (з англійської "traffic"-рух). У російській мові це слово почали вживати, переважно, у двох значеннях. 1) У випадках опису транспортної ситуації на дорогах - "щільний трафік" - коли можна сказати не інакше, як " перевантаженість доріг" або " завантажений потік"(автомобілів) або ще простіше -" пробки на дорогах 2) У технічному значенні про кількість користувачів відвідали той чи інший сайт - "великий/маленький трафік", коли рівнозначними визначеннями можна сказати " велика/маленька відвідуваність(сайту).
  • Традиція - (з лат. мови "traditio" - переказ, в англійській "tradition"). Однозначне значення у російській мові звичай".
  • Трейдинг - (з англійської "trade"-торгувати). В інтернеті все частіше вживається це слово. Рівнозначне значення у російській мові торгівля".
  • Тур - (з англійської "tour"). Рівнозначне значення - " подорож".

У

  • Уїк-енд (з англійської мови "weekend"). Дослівно означає "кінець тижня", не інакше, як російською мовою. вихідні".
  • Унікальний (з латинської "unicus", англійською мовою "unique"). Рівнозначне значення у російській мові особливий", "винятковий", "неповторний".

Ф

  • Фейк – (з англійської мови "fake"). Рівнозначне значення у російській мові підробка".

Х

  • Хобі - (з англійської "hobby") - рівнозначне значення " захоплення".

Ш

  • Шопінг - (з англійської мови "shop"-магазин) - означає також " покупка" або дієслово " робити покупкиНа вивісці одного з великих магазинів Москви красувався напис "приємного шопінгу" - можна сказати "приємних покупок".
  • Шоу - (з англійської "show"-показувати) - рівнозначне значення " показ", також вживається у словосполученнях "теле-шоу" - з рівнозначним значенням" телепередача" або " телевізійна програма".

Е

  • Еквівалент - (походить від латинського слова "aequivalens", в англійській мові "equivalent") - у російській мові означає не інакше, як " рівнозначність".
  • Експеримент - (походить від латинської "experīmentum", в англійській мові "experiment") - рівнозначні значення в російській мові - досвід, випробування.
  • Екзистенційне - (в англійській мові дієслово "exsist") - рівнозначне значення " існуючий"

Висновок

Список, як бачимо, досить значний і в нього поступово будуть додаватися інші слова. Шановні читачі, якщо у Вас є доповнення до цієї статті, інші іноземні з рівнозначними значеннями, залишайте свої приклади на

Багата і могутня російська мова, і це «багатство» постійно зростає. Причому, часто нові слова приходять з інших мов. Сьогодні ми розповімо вам про найбільш часто вживані слова англійського походження в російській мові. Ви знайдете, що знаєте вже більше сотні слів англійською, навіть не вивчаючи їх спеціально.

"Модні" слова, що прийшли з англійської мови в російську


Давайте подивимося, які поняття щодо назв предметів одягу та світу моди прийшли до нас з англійської мови.

Російське слово Англійське слово Значення
Айворі Ivory - слонова кістка Колір слонової кістки.
Боді Body - тіло Мабуть, слово походить від того, що цей вид одягу облягає саме тіло.
Віндпруф Wind – вітер; proof - непроникний Вітронепродувний одяг, зазвичай куртка.
Джинси Jeans - тканина з діагональним переплетенням, денім Колись були одягом золотошукачів, а сьогодні знаходять місце у гардеробі практично кожної людини.
Клатч To clutch - схопити, стиснути, стиснути Маленька жіноча сумочка, яку «стискають» у руках.
Легінси/легінси Leggings – гетри, гамаші; leg - нога Модні гламурні гамаші зараз називають легінси. :-)
Лонгслів Long – довгий; sleeve - рукав Футболка з довгими рукавами
Светр To sweat - пітніти У светрі справді буває спекотно, отже походження слова цілком логічне.
Смокінг Smoking jacket - піджак, в якому курять Це слово цікаве походження. Раніше піджаки, в яких курять були домашнім одягом. Коли джентльмен збирався покурити, він одягав щільний піджак (smoking jacket), який мав захистити його одяг від запаху диму і попелу, що падає. До речі, по-англійськи «смокінг» – це tuxedo або dinner jacket, а smoking – це «куріння».
Стретч To stretch - розтягуватись Так називають еластичні тканини, які добре тягнуться. У російській мові поширена і неправильна вимова цього слова – «стрейч».
Хіліси Heel - п'ята Кросівки з коліщатком на п'яті.
Худи Hood - капюшон Толстовка з капюшоном.
Шорти Short - короткий Запозичено від англійського short trousers (короткі штани).
Шузи Shoes - взуття Так на сленгу називають взуття.

Англійські слова в російській: їжа


Кухня англомовних людей – це сотні смаколиків та корисностей, тому наші вітчизняні господині теж готують усілякі заморські страви. Ось якими словами та стравами збагатилася російська мова завдяки англійській.

Російське слово Англійське слово Значення
Джем To jam - стискати, тиснути Аналог нашого варення, тільки фрукти «давлять, змішують», щоб страва мала желеподібну консистенцію.
Крамбл To crumble - кришити Пиріг, «тісто» якого складається з масляно-борошної крихти.
Крекер To crack - ламати Хрумке печиво, яке легко ламається.
Панкейк Pan – сковорода; cake - торт, коржик, млинець Американський варіант наших млинців.
Ростбіф Roast - смажена; beef - яловичина Шматок яловичого м'яса, зазвичай, приготовленого на грилі.
Хот дог Hot – гаряча; dog - собака Давайте розберемося, чому улюблену багатьма страву назвали так дивно. Справа в тому, що хот-доги прийшли до США з Німеччини, де їх називали Dachshund sandwiches (сендвіч-такса). Цю назву було складно вимовляти та її замінили на hot dog. Але чому в Німеччині страва була пов'язана із собаками? Є версія, яку відстоюють багато істориків, про те, що в Німеччині аж до середини XX століття досить часто в сосиски додавали собаче м'ясо, тому довгі сосиски почали називати таксами.
Чіпси Chips - смажена хрустка картопля Це слово цікаве тим, що тільки в британському англійському chips означає чіпси, в американському їх називають French fries, а chips - смажена картопляз хрусткою скоринкою.
Шортбред Short - тендітний; bread - хліб Так називають розсипчасте Пісочне печиво. Слово short вживається у значенні «тендітний, ламкий» для виробів з тіста, у яких високе співвідношення олії до борошна.

Англійські запозичення в російській зі світу бізнесу


Англійська - Міжнародна мова, який найчастіше використовують на ділових переговорах високого рівня. Термінологія світу бізнесу будується на словах англійського походження, тому якщо ви працюєте у сфері економіки, менеджменту, маркетингу, фінансування тощо, то вже знаєте сотні англійських слів. Представимо найчастіше вживані з них:

Російське слово Англійське слово Значення
Аутсорсинг Outsourcing - залучення ресурсів із зовнішніх джерел Передача на договірній основі певних видів робіт стороннім фахівцям.
Бренд Brand - марка, назва Марка товару, що користується величезною популярністю у покупців.
Брокер Broker – посередник, агент Фізичне або юридична особа, яке виступає посередником під час укладання угод біржі, і навіть діє за дорученням своїх клієнтів.
Дедлайн Deadline – крайній термін, кінцевий термін Останній термін здачі роботи.
Дефолт Default - неплатіж, недбалість, недолік Нездатність виконати зобов'язання щодо повернення позикових коштів або виплати відсотків за цінними паперами.
Диверсифікація Diverse - різний, різноманітний Освоєння нових (різних) видів діяльності підприємством. А також розподіл інвестицій між різними об'єктами.
Дилер Dealer - продавець, агент з продажу Компанія, яка займається оптовою закупівлею товару та продажем його споживачам. Також є професійним учасником ринку цінних паперів.
Дистриб'ютор To distribute - розподіляти Представник фірми-виробника, який закуповує в неї товари та продає їх або рітейлерам та дилерам, або безпосередньо покупцю.
Інвестор Investor – вкладник Особа або організація, що вкладають кошти у проекти, з метою збільшення свого капіталу.
Краудфандінг Crowd – натовп; funding - фінансування Фінансування нових цікавих ідей грошимаабо іншими ресурсами великою кількістюлюдей на добровільних засадах зазвичай здійснюється через Інтернет.
Лізинг To lease – здавати в оренду Форма кредитування на придбання основних фондів підприємства, насправді це довгострокова оренда з наступним правом викупу.
Маркетинг Marketing - просування на ринку, ринкова діяльність Організація виробництва та збуту товарів/послуг, що ґрунтується на вивченні потреб ринку. Фахівець з маркетингу називається маркетологом чи маркетером.
Менеджмент Management - управління Управління соціально-економічними організаціями.
Нетворкінг Net – мережа; work - робота Налагодження ділових контактів, створення мережі корисних до роботи знайомств.
Ноу-хау To know – знати; how - як Технологія, секрет виробництва, що дозволяє створити товар/послугу унікальним чином.
Піар Public relations – зв'язки з громадськістю Діяльність зі створення привабливого образу будь-кого/чогось, у тому числі за допомогою ЗМІ.
Прайм-тайм Prime – найкраща частина; time - час Час, коли біля екранів чи біля радіо збирається найбільша аудиторія
Прайс лист Price – ціна; list - список Прейскурант, список цін на товари та послуги певної компанії.
Промоутер To promote - просувати Особа, яка займається просуванням товару/послуги на ринку.
Реліз Release - випускати, публікувати Видання нового продукту, наприклад, фільму, музичного альбому, книги, програми і т.д.
Рітейлер Retail - роздрібний продаж Юридична особа, яка закуповує товари оптом та продає їх у роздріб.
Ріелтор Realty - нерухомість Спеціаліст з продажу нерухомості, посередник між покупцем та продавцем.
Стартап Startup – пуск, початок роботи Нещодавно компанія, що будує свій бізнес на основі інноваційних ідей або технологій.
Фрілансер Freelancer – позаштатний співробітник, вільний художник Людина виконує тимчасову роботу (роботу на замовлення).
Холдинг To hold – тримати, володіти Компанія, яка володіє контрольними пакетами акцій кількох підприємств та за рахунок цього здійснює над ними контроль.

Англійські слова у російській мові зі спорту


Словник любителів спорту майже повністю складається з англійських запозичень, Отже можна сказати, що вболівальники вчать як спортивні терміни, а й розширюють свій словниковий запас англійської. Подивіться, які «спортивні» слова подарувала нам англійська.

Російське слово Англійське слово Значення
Армрестлінг Arm – рука; wrestling - боротьба Боротьба на руках.
Баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол Ball – м'яч; basket – кошик; volley - удар з літа, прийом м'яча на льоту; foot – нога; base – база; hand - рука Спорт з м'ячем.
Бодібілдінг Body – тіло; будувати - будувати Фізичні вправи з тренажерами чи важкими снарядами для нарощування м'язової маси, «Побудови тіла».
Дайвінг та скуба-дайвінг Dive - пірнати; SCUBA (Self Contained Underwater Breathing Apparatus) - акваланг Два види підводного плавання. Причому російською мовою зазвичай словами «дайвінг» і «скуба-дайвінг» називають підводне плавання з аквалангом, тоді як у англійській diving - пірнання без аквалангу, а scuba-diving - підводне плавання з аквалангом.
Допінг Dope - наркотик Заборонені засоби, які підбадьорюють організм на короткий проміжок часу.
Керлінг To curl - крутити Гра, в якій потрібно потрапити каменем, що ковзає по льоду, в ціль. При цьому камінь округлої форми крутиться.
Кікбоксинг Kick - стусан; box - боксувати Різновид боксу, в якому допускаються удари ногами - «стусани».
Крос Cross - перетинати Біг або гонка пересіченою місцевістю.
Пенальті Penalty - покарання, штраф Штрафний удар по воротах суперника.
Роуп-джампінг Rope - мотузка; jump - стрибати Стрибки з мотузкою з висоти.
Серфінг Surf - хвиля прибою Катання хвиль на дошці.
Скейтборд To skate – кататися; board - дошка Роликові дошки.
Спорт Sport - спорт Слово спочатку походить від disport, що означає «розвага, відволікання від роботи».
Старт Start - відправлення, старт Початок чогось.
Тайм Time – час, термін Період спортивної гри.
Фітнес Fitness - витривалість, фізична культура, форма Здоровий спосіб життя, що включає фізичні вправи для досягнення гарної форми.
Форвард Forward - той, хто йде попереду інших Нападник.

Англійські запозичення в російській з IT-сфери


В IT-сфері майже всі слова взято з англійської. Ми наведемо тут найчастіше використовувані, а про інших ви можете почитати в статтях наших викладачів «Ok, Google, або Все про гаджети та девайси англійською мовою» та «Computer basics or how to survive in cyberspace». Базові комп'ютерні поняття англійською».

Російське слово Англійське слово Значення
Браузер Browse - переглядати Програма для пошуку та перегляду інтернет-ресурсів.
Віральний Viral – вірусний Популярний поширюється серед користувачів Інтернету, як вірус.
Геймер Game - гра Людина захоплюється комп'ютерними іграми.
Дисплей Display - демонстрація, показ Пристрій візуального відображення інформації.
Драйвер To drive - керувати, вести Програма, що забезпечує взаємодію між операційною системоюкомп'ютера та його апаратними компонентами.
Клікати Click - клацання Натискати кнопку миші, «клацати» за кнопкою або посиланням на сайті.
Ком'юніті Community - спільнота Група людей із однаковими інтересами.
Логін Login – вхід до системи Ім'я для авторизації.
Ноутбук Notebook - блокнот, записник Портативний комп'ютер.
Пост To post - публікувати інформацію Повідомлення у блозі або на форумі.
Провайдер To provide - постачати, забезпечувати Компанія, яка надає доступ до Інтернету, мобільного зв'язку.
Трафік Traffic - рух, потік інформації Обсяг даних, що проходять через сервер
Хакер To hack - зламувати, рубати Людина, яка добре розуміється на комп'ютерах і може зламувати різні системи.
Користувач User - користувач Користувач комп'ютера.

Інші запозичення, що часто вживаються в російській з англійської мови


Звичайно, важко в одній статті розмістити всі слова, які ми взяли з англійської мови. Нижче ми наведемо одні з найпоширеніших запозичених понять. Думаємо, ці слова хоч раз у житті вживала кожна людина.

Російське слово Англійське слово Значення
Анімалістика Animal - тварина Жанр мистецтво, у якому використовуються зображення тварин. Часто можна почути «анімалістичний принт» про кофтинку з леопардовим забарвленням.
Аутсайдер Outsider - сторонній, крайній Нефахівець у будь-якій галузі або невдаха, а також команда чи спортсмен, у яких практично немає шансу перемогти.
Бестселер Best – найкращий; seller - ходовий товар, що продається Товар, який найкраще продається.
Блендер To blend - змішувати Прилад для подрібнення та змішування продуктів.
Блокбастер Block – квартал; to bust - підривати Популярний фільм, який справляє ефект бомби, що вибухнула.
Бойлер To boil - кипіти Прилад для нагрівання, кипіння води.
Брифінг Brief - короткий Коротка конференція.
Бек-вокал Backing – підтримка; vocal - вокал Співаки, які підспівують виконавцю.
Гламур Glamour – чарівність, чарівність, «глянець» Демонстративна розкіш.
Грант Grant - дар, субсидія, дотація Кошти, що спрямовуються на підтримку мистецтва, науки і т.д.
Деструктивний To destruct - руйнувати Спустошуючий, неплідний, руйнівний.
Іміджмейкер Image – образ; make - робити Людина, яка створює імідж, зовнішній образ.
Імпічмент Impeachment - недовіра, осуд Відмова від влади глави держави внаслідок будь-яких порушень закону.
Кемпінг Camp - табір Обладнана для туристів база відпочинку з наметами чи невеликими будиночками.
Кльовий Від clever - розумний, спритний, обдарований За деякими даними, це сленгове слово теж має англійське коріння.
Клоун Clown - необтесаний хлопець, блазень, клоун Улюбленець дітей у цирку (цирковий комік).
Кросворд Cross - пересічний; слово - слово Улюблена всіма головоломка, де слова перетинають одне одного.
Лузер To lose - втрачати, проґавити, відстати Невдаха.
Мейнстрім Mainstream - головна лінія, основний напрямок Переважний напрямок у будь-якій області.
Паркування To park – паркувати, ставити на стоянку Парковка для автомобілів.
Паззл Puzzle - головоломка Головоломка, що складається з безлічі шматочків.
Плейлист Play – грати; list - список Перелік композицій для відтворення.
Пресінг To press - тиснути Тиск, тиск. Часто використовується у значенні «психологічний тиск».
Рейтинг To rate - оцінювати Оцінка чогось, ступінь популярності.
Ремейк Remake - переробка Оновлена ​​версія старого товару.
Репортаж To report - повідомляти Повідомлення у пресі про якісь події.
Саміт Summit - вершина Збори глав держав або урядів на найвищому рівні.
Саундтрек Sound – звук; track - доріжка Звукова доріжка, як правило, музика з фільму.
Секонд-хенд Second – другий; hand - рука Використані речі, яким шукають «другі руки».
Сек'юріті Security - безпека, охорона Служба безпеки, охоронець.
Селфі Self - само- По суті, це «самофотографування».
Сквер Square - площа Озеленена ділянка у місті.
Спікер To speak - говорити Той, хто виступає та «говорить» на конференції, вебінарі, нараді тощо.
Тест Драйв Test – пробний; drive - поїздка Пробна подорож для оцінки якостей автомобіля.
Ток шоу To talk – говорити; show - вистава Шоу, під час якого учасники висловлюють свою думку щодо будь-якого питання.
Трамвай Tram – вагон; way - шлях Перегляд громадського транспорту.
Трилер Thrill - нервове тремтіння Художній твір, який змушує вас відчути нервове тремтіння та мурашки, що бігають по спині.
Тролейбус Trolley – роликовий струмознімач; bus - автобус, омнібус Назва з'явилася тому, що раніше тролейбуси мали роликові струмозйомники.
Тюнінг Tuning - налаштування, налагодження Переробка, удосконалення автомобіля.
Хенд мейд Hand – рука; made - зроблено Речі зроблені руками.
Шампунь Shampoo - миття голови Засіб для миття голови.
Ескалація To escalate – підніматися, загострювати Зростання, посилення чогось. Наприклад, ескалація конфлікту – це загострення конфлікту.

Також пропонуємо вам переглянути відео про слова, які прийшли в російську з англійської.

Ось такі слова англійського походження у російській мові ми часто використовуємо у своїй промові. Тепер ви знаєте їхнє походження, а також розумієте їхній справжній зміст. Однак подібних запозичень з англійської в російській набагато більше. А ви знаєте якісь слова, які прийшли до нас з англійської? Поділіться своїми спостереженнями у коментарях.

Запозиченими називаються іншомовні слова, що поповнили словниковий складросійської мови.

Сам термін "запозичені слова"є «розмовляючим». Легко зрозуміти його зміст, звернувшись до однокорінних слів: "запозичувати", "запозичення".

За своїм походженням у лексиці російської виділяють споконвічно російські слова та запозичені.

Споконвічно російські слова

Словниковий запас російської складається з різних лексичних одиниць. Найдавніший пласт складають споконвіку російські слова, які можна назвати самобутніми.

Стародавній слов'янин позначив цими словами те, з чим він стикався у своєму житті щодня:

жито, ніч, місто, село, дочка, мати, син, батько, радість, біль, корова, сніг, вітер, молодий, добрий.

Але російський народ не жив ізольовано, поряд жили сусідні народи. Ішла активна торгівля, обмін товарами, встановлювалися територіальні та культурні взаємини з різними народами Заходу та Сходу. Наслідком цих історичних зв'язків є засвоєння нових понять та назв цих понять.

Запозичені слова

Запозичення з'являються внаслідок територіальних контактів, обміну культурною та науковою інформацією.

Серед лексичних запозичень розрізняють старослов'янізми та запозичення з інших мов.

Старослов'янізм

Значне місце у лексиці російської займають старослов'янизми — слова, що увійшли до російської зі старослов'янської. Для них характерні відмінні ознаки, які вкажемо:

це, по-перше, неповногласні поєднання ра, ла, ре, ле

  • з ладкий - з олод;
  • в раг - в орег;
  • п лен - п олон;
  • г рад - г оред;

поєднання приголосних ждзамість російської ж, наявність щу відповідність російській год:

  • неві жда - невігла;
  • мо щь - несила;

поєднання ра, лана початку слів перед приголосними відповідно до російських ро, ло:

  • растіна - ростік;
  • ладя — лодка;

початкові е(російське «про»), ю(російське «у»), а(російське «я»);

  • единиця - один;
  • юродивий - виродок;
  • агнець - ягня.

Зі старослов'янської мови увійшли до російської мови приставки пре-, через-, з-, низ-:

чудовий, надзвичайний, скидати, вигнати.

Суфікси прикметників та дійсних дієприкметників теперішнього часу -ущ-/ющ-, —ащ-/-ящ-- Спадщина старослов'янської мови:

могутній, злий, співаючий, що лежить, киплячий.

Доля старослов'янських слів була різною. Багато хто з них повністю витіснив відповідні росіяни і сприймаються як звичайні повсякденні слова:

в ремене, жа жда, про лако, х рабрий, в ред, в раг, ш лем.

У російській мові співіснують слова зі старослов'янським і російським корінням і сприймаються як різні слова, наприклад:

  • невігла (неосвічена людина) та невігла (неввічлива людина);
  • громадянин (особа, що належить до населення держави) та городянин (мешканець міста);
  • прах (останки) та порох (виркова речовина);
  • країна (держава) - сторона(просторове поняття);
  • середовище - середина;
  • голова – голова.

Запозичення з інших мов

Запозичені слова з інших мов мають відмінні іншомовні риси.

Грецькіза своїм походженням слова мають початковий звук [ф], початкове е , поєднання приголосних пс , кс ; коріння авто-, логос, фото, термо, тіло, біо, гео, геліо, аеро, філо, фоно та ін., наприклад:

фонетика, ліхтар, етика, епілог, психолог, ікс.

У латинськихслів відзначимо наявність

початкових букв ц і е :

цемент, електрика;

кінцеві -Вусі - розумсинус, косинус, кворум, ультиматум, акваріум;

приставок ультра, екс, екстра-, контр-

ультрамодний, екс-президент, екстраординарний, контратака.

З німецької мови прийшли слова із поєднаннями чт, шт, хт, шп, фт :

пошта, штраф, вахта, шпроти, ландшафт;

з початковим ц - цех, цинк;

складні слова без сполучної голосної: лейтмотив, мундштук.

Французькі словамають наголос на останньому складі:

буль прон, медаль прон, мармел ад, шос е, жалюз і ;

кінцеві літери про , е , і у несхильних словах драже, манто, пюре, шасі;

поєднання уа вуаль, експлуатація;

поєднання бю , вю, кю, ню, пю, рю, фю бюро, бювар, гравюра, кювеляж, нюанс, трюмо, пюпітр, фюзеляж;

поєднання ам, ан, він, він амбразура, антракт, рефрен, контроль;

кінцеві -аж, -яж, -анс, -ант, -єр вернісаж, вояж, саквояж, ренесанс, дебютант, режисер.

У англійськихслів відзначимо поєднання:

дж, тч джаз, імідж, матч, скотч;

ва, ве, ві- вельвет, ватман, віскі, віст;

кінцеві ер, -інг, -мен- Таймер, брифінг, боулінг, кемпінг, бізнесмен, спортсмен.

Тюркськіслова (турецька, татарська та ін.) мають співзвуччя одних і тих же голосних (сингармонізм):

а та ма н, а лма з, ка ба н, са рафан, смарагд, сунду к, праска.

Італійськомумови ми зобов'язані появою слів:

бароко, браво, валюта, тенор, піаніно, купол, каса.

Голландська мовадав російській мові терміни морської справи:

лоцман, гавань, флот, крейсер, верф, дрейф, ліжко, румпель, стапельта ін.

Запозичення з іспанської мови:

какао, гітара, серенада, карамель, томатта ін.

Відеоурок


ДОДАТИ СТАТТЮ У ЗАКЛАДКИ.


А скільки
чи варто написати твою роботу?

Дипломна робота (бакалавр/спеціаліст) Курсова з практикою Курсова теорія Реферат Контрольна роботаЗавдання Ессе Атестаційна робота (ВАР/ВКР) Бізнес-план Питання до екзамену Диплом МВА Дипломна робота (коледж/технікум) Інше Кейси Лабораторна робота, РГР Магістерський диплом Он-лайн допомога Звіт з практики Пошук інформації Презентація в PowerPoint Реферат для аспірантури Супровідні матеріали до диплому Стаття Тест Частина дипломної роботиКреслення Термін 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Здачі Січень Листопад ціну

Разом із оцінкою вартості ви отримаєте безкоштовно
БОНУС: спеціальний доступдо платної бази робіт!

та отримати бонус

Дякую, вам надіслано листа. Перевірте пошту.

Якщо протягом 5 хвилин не прийде листа, можливо, допущена помилка на адресу.

Використання іноземних слів у російській мові


Вступ

1. Історія запозичень

2. Іншомовна лексика

3. Освоєння іноземних слів

4. Орфоепічні норми запозичених слів

Висновок

Список літератури


Вступ


Питання про те, як підходити до вивчення та наукового опису мови, потребує тих чи інших філософських та методологічних передумов розуміння природи та ролі мови серед явищ дійсності.

Всі ми визнаємо, що мова є «найважливішим засобом людського спілкування», що вона потрібна всім людям, які утворюють будь-який колектив.

Мова - не ідеологія, а знаряддя особливого роду, що володіє не конструкцією, як будь-яка матеріальна зброя, скажімо, сокира або плуг, а структурою і системною організацією, то для всіх перше завдання полягає в тому, щоб практично володіти цим знаряддям в даному його стані .

У будь-якій мові основним елементом є мова. Мова, як відомо, складається зі слів та словосполучень, окремих речень. Багато слів у російській мові запозичені з інших мов. Їхнє знання необхідне, оскільки у повсякденному житті ми постійно з ними стикаємося. Це слова, які відносяться і до повсякденної сфери, і до сфери суспільного життя, і до окремих спеціальних галузей і сфер, але більш менш відомі не тільки фахівцям, але і широкому колу носіїв російської мови. Слова ці та знання їх, отже, показник загальної культури та освіченості.

Знання слова багатостороннє. Це і знання того, що воно означає, і того, в яких сферах зустрічається, і як доречніше його вжити, і, нарешті, знання того, звідки слово взято, як виникло в мові, з якої мови і коли запозичено.

Тому метою роботи є розгляд проблеми використання іноземних слів у російській.

Завданнями ж роботи є – розглянути витоки виникнення запозичених слів у російській мові, де і як використовуються іноземні слова у сучасному російській.

1. Історія запозичень


Під російською мовою в науковому вживанні цього терміна ми розуміємо сукупність тих прислівників і говір, якими як в даний час, так і в попередні епохи користувалися.

Мова в сучасному його стані не може бути єдиною, тому що вона представляє поєднання окремих індивідуальних мов. Вирішення практичних питань має ґрунтуватися на тому, наскільки близькі один до одного в даний час ці індивідуальні мови.

Багато чого в російській мові було запозичено з індоєвропейської культури. Передбачається, що споконвічною територією східних індоєвропейських племен, у тому числі і предків слов'ян, був північний захід Росії, басейн Балтійського моря. Порівняльне вивчення індоєвропейських мов доводить особливу близькість між слов'янськими та балтійськими мовами.

Слід зазначити, що споконвічно слов'яни тяжіли на захід – до німців, від яких вони запозичили свою матеріальну культуру, свій військовий побут, політичний устрій. Розглянемо слова, що стосуються цих областей, запозичені російською мовоюіз німецьких мов. Наприклад: шелом - шолом; дрібно - молоко, хиз - будинок, хатина; а також скло, купити, худобу і т.д.

Кількість слів, запозичених з іранських мов, дуже незначна. Це такі слова, як Бог – від давньоперсів. Baga; сокира – tappari.

Ще один приклад запозичення: із німецького, кельтського та латинського є слово море – лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.

Багато запозичене з фінських мов: palttina – полотно; varpu – горобець; arti – рать; suntia – церковний служитель; sun'd – суддя, суд.

2. Іншомовна лексика


Перш, ніж говорити про іншомовну лексику в російській мові, скажімо кілька слів про споконвічно російську лексику. Ще раз скажемо, що це слова, що сягають праіндоєвропейської, праслов'янської та давньоруської епох і успадковані російською мовою, а також створені в російській мові за існуючими в ньому моделями.

Власне, російські слова виникли з кінця XIV століття. Це майже всі іменники з суфіксами -щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк (а), -тельств (о), -ш (а), -ність, -ємність, -щин ( а), -тель(зі значенням інструменту чи пристосування). Наприклад: муляр, відкатник, кислятина, запальничка, листівка, свідоцтво, лікарка, дійсність, керованість, відрядження, вимикач; складноскорочені іменники: виш, зарплата. Власне російськими є і слова, що виникли в більш ранні епохи, які потім змінили своє значення. Так, слово червоний у праслов'янській та давньоруській означало «хороший», «красивий», а російською стало позначати колір.

Найдавніший, праіндоєвропейський пласт споконвічно російської лексики має відповідності і в інших індоєвропейських мовах. Такими є деякі терміни спорідненості: мати, син, брат; назви тварин: вовк, гусак, олень. Явищ природи: вода, місяць, сніг, камінь. Частини тіла: ніс, зуб, вухо, око; деяких дій: брати, дати, бачити; чисел: два, три та ін.

Праслов'янська лексика представлена ​​більшою кількістю та їх різноманітністю, ніж праїндоєвропейська. Це слова, що мають відповідності у слов'янських мовах і відсутні в інших індоєвропейських: серце, дитя, весна, дощ, трава, змія, сідло, праця, добрий, дзвенити, вчора та ін. Слів цих двох пластів всього близько 2000 найбільш уживаним.

Давньоруський пласт лексики складають слова, спільні для російської, української білоруської мов та відсутні в інших слов'янських мовах. Це такі слова як, наприклад: дядько, пряха, самовар, жайворонок, дешевий, рябий, ручатися, сорок, дев'яносто та ін.

Слова інших мов, що вживаються в російській мові як регулярні лексичні одиниці, називаються іншомовною лексикою. У російській мові близько 10% слів, запозичених з інших мов.3 В основі запозичення – торговельні, культурні, наукові зв'язки між народами і як наслідок – мовні контакти. У переважній більшості іншомовні слова були запозичені російською мовою разом із річчю, поняттям: школа – слово грецьке, клас – латинське, портфель – французьке, ранець – німецьке, олівець – тюркське, піонер – англійське, чай – китайське, цукерка – італійське, тундра – фінське.

Як відомо, запозичене слово може позначати особливий різновид предмета, поняття, що існувало російською мовою. Наприклад, слово джем з англійської мови означає "особливий сорт варення", з французької мови, наприклад, портьє - "вид послуги в готелі".

Причиною запозичення з інших мов слів може бути прагнення замінити описовий вираз, словосполучення одним словом. Візьмемо приклад: англійське слово снайпер замість словосполучення "влучний стріло". Або, наприклад, мотель (англійське слово) – замість «готель для автотуристів», турне (французьке слово) – замість подорож по круговому маршруту.

Іншомовні слова проникали в російську в російську в різні періоди його історії. Частина цих слів перейшла з давньоруської мови, яка, у свою чергу, могла отримати їх з праслов'янської. Такими найдавнішими запозиченнями з німецьких мов є, наприклад, князь, король, бук, короп, цибуля (як рослина), хлів.

У давньоруську мову прийшли зі скандинавських мов слова батіг, гачок, пуд, оселедець. З фінського – навага, салаку, сьомга, ялиця, клуня, пурга, тундра. З тюркських - вірмен, башлик, черевик, кожух, кінь, табун, комора, сарай, скриня, богатир, караул. З грецької – ліжко, зошит, корабель, вітрило, буряк, кит, ліхтар.

Слід сказати, що запозичення слова може бути не прямим, а за допомогою іншої мови. Так, багато грецизмів проникли в давньоруську мову через старослов'янську, через тюркські мови запозичені слова інших східних мов. Слова бісер, кинджал запозичені з арабської. Бадя, бірюза, каліка запозичені з перської. Пізніше через різні західноєвропейські мови проникали грецькі слова. Такі, як анатомія, геометрія, філософія, аналіз, демократія, політика, драма, трагедія, архітектура. Латинські слова: інерція, радіус, студент, декан, диктатура, республіка. Слова західноєвропейських мов могли запозичуватись через польську мову. Наприклад, пляшка, гітара, дама, індик, карета, ринок, фрукт.

З епохи Петра I починається розширення словникового складу російської за рахунок запозичення із західноєвропейських мов. Терміни морської справи запозичувалися з голландської мови. Наприклад, такі слова, як боцман, гавань, матрос, шторм. А також з англійської мови: аврал, катер. Пізніше з англійської мови запозичувалися спортивні терміни. Наведемо приклад: бокс, волейбол, старт, фініш, чемпіон. З німецької мови до російської прийшли військові терміни, наприклад: бруствер, табір, офіцер, солдат, багнет. І терміни гірничої справи, такі як шахта, штольня, штрек. З французької запозичувалися терміни мистецтва: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режисер. Терміни літератури: жанр, роман, фейлетон, марш. Кулінарні: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Назва одягу: жакет, кашне, костюм, пальто. З італійської мови до російської увійшли музичні терміни. Наприклад: арія, баритон, віолончель, мандоліна, серенада та багато інших.

На самому початку 20-х років XX століття у зв'язку з ізольованістю країни запозичення стають нечисленними. У 20-ті роки особливо помітно було впливом геть літературну мову просторіччя, діалектів, жаргонів. Зміцнення норм літературної мови, що почалося в 30-ті роки, відсіяло багато слів, які вживалися в різних літературних жанрах у попередній період, але частина цих слів залишилася в літературній мові. Наприкінці 20-х і 30-ті роки запозичуються головним чином англійські слова. Такі, як джаз, комбайн, конвеєр, контейнер, спідометр, тролейбус. З просторіччя та діалектів до літературного уповнення увійшли такі слова, як глухомань, доярка, затемно, коржик, косовиця, морока, новосел, відгул, ополоник, гребінець, навчання. Із жаргонів – барахло. Блат, блатний, бузити. Частина цих слів втратила нелітературне забарвлення, інші ж і зараз належать до розмовної чи просторічної лексики.

У літературне вживання входять і професіоналізм. У 20-ті роки такі слова як прошарок, смичка, спайка, ув'язка, осередок. У 30-х роках – слова: газувати, завантаження, заправка, зняти, заслуховувати, відвантаження, прокатка, сортування.

У 40-ті роки, особливо наприкінці 40-х – на початку 50-х років, у зв'язку з різко негативним ставленням до всього іноземного запозичення слів рідкісні. Активізується процес запозичення з другої половини 50-х років, переважно з англійської: акваланг, біатлон, джинси, кліпси, кемпінг, мотель, нейлон, транзистор, хобі, штори та інші.

У російській існує таке поняття як інтернаціоналізми. Ці слова запозичені російською. Але вони властиві в тому ж значенні та багатьом іншим, у тому числі неспорідненим, мовами. Ці слова створені головним чином на основі грецьких та латинських морфем. До слів-інтернаціоналізмів можна віднести такі слова як асоціація, бюрократія, демонстрація, інерція, інтелектуальний, класифікація, комунізм, культура, мораль, нація, популярний, преса, пролетаріат, реформа, фахівець, телефон, утопія, цивілізація, енергія та інші. Основну частину слів-інтернаціоналізмів становлять терміни науки, техніки, суспільно-політичного життя, економіки, літератури, мистецтва, спорту.

Крім слів – інтернаціоналізмів у російській існує таке поняття як слова-кальки.

У перекладі з французької “calque” – калька означає “копія”, “наслідування”.

Кальки – це запозичення за допомогою буквального перекладу. Розрізняють словотвірні, семантичні та фразеологічні кальки.

Словотвірна калька – це слово російської мови, яке виникло внаслідок поморфемного перекладу іншомовного слова. Візьмемо приклад: слово «азбука» походить від грецького слова «alphabetos». Водень походить від латинського слова «hydrogenium». Слово «підрозділ» походить від французького слова «subdivision». "Надлюдина" - від німецької "Ьbermensch". «Хмарочос» походить від англійського «Sky-skraper».

Семантична калька - це значення російського слова, що з'явилося під впливом іншомовного слова у зв'язку із збігом у них інших значень. Наприклад, беремо слово «дати» - воно означає «вручити щось комусь». Наприклад, дати склянку води. Під впливом французького слова "donner" слово "дати" отримало значення "влаштувати", тобто, припустимо, "дати обід". А під впливом німецького слова "geben" набуло значення "викласти", тобто дати урок.

Фразеологічна калька – це стійке поєднання слів, що виникло внаслідок послівного перекладу іншомовного фразеологізму. Наприклад: «groвe Augen machen», що у перекладі російською мовою буквально означає фразу «робити великі очі». Або фраза "вжити заходів" походить від французького фразеологізму "prendre des medidas".

У російській існує і таке поняття як «фразеологічна напівкалька». У фразеологічній напівкальці частина компонентів іншомовного фразеологізму перекладена, частина залишена без перекладу. Візьмемо приклад. "Пробити пролом" походить від французького "battre en breche". Тобто в даному випадку перекладено лише слово "пробити" - battre, слово "пролом" залишено без перекладу "breche".

До запозичених слів із іноземних мов належать також слова-екзотизми. У перекладі грецької мови «exфtikos» означає «чужий», «іноземний».

Екзотизми - це слова, які вживаються в російській мові і називають явища життя, побуту та культури інших народів. Екзотизмами є, наприклад, назва грошових одиниць: гульден, динар, долар, драхма, єна, крона, ліра та інші.

Назви жител: вігвам, сакля, брта, яранга.

Назви селищ: аул, кишлак. Предметів одягу: епанча, жупан, кімоно, паранджа, сарі, чадра, чалма та інші.

А також посади та звання і людей, а також за їхніми заняттями та становищем: абат, ідальго, кайзер, кюре, леді, полісмен та інші.

Державних та громадських установ: бундестаг, рейхстаг, спортинг тощо.

Запозичені слова можна визначити за деякими ознаками. У рамках цієї роботи позначимо лише деякі з них.

Графічна ознака запозичених слів. – Це, наприклад, літера «а» на початку слова: серпень, алмаз, кавун. Крім вигуків: ах, ага, союзу а.

наявність літери «ф» у слові: факт, рима, граф;

літера "е" - екран, елемент, сер; крім займенникових слів і вигуків: це, такий собі, ех та інших

запозичені слова відрізняє також наявність поєднання голосних у корені слова. Наприклад, оазис, віртуоз, какао

подвійних приголосних у таких словах як ванна, граматика, колектив

поєднання приголосних, як гз, кз. Наприклад, зигзаг, вокзал. Дж - джем, лоджія, бридж. Нг - пінгвін, гасло;

буквосполучення ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, наприклад: погруддя, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

Фонетичні ознаки.

ненаголошений голосний [o] у словах: б[o]леро, д[o]сьє, м[o]дерат[o];

твердий парний приголосний перед “е”, наприклад: мо[де]ль, ан[тэ]нна, ти[ре].

Морфологічні ознаки – несхильність іменників та прикметників. Наприклад: кава, парі, рагу, танго, беж, бордо, хакі.

Особливе місце у російській займають такі слова, як варваризми. Це іншомовні слова та висловлювання, які вживаються в російському тексті, але не увійшли до російської мови. Варваризми можуть передаватися графічно засобами мови-джерела або російською графікою. Наприклад, homo sapiens – людина розумна, okay – о'кей – все гаразд.


3. Освоєння іноземних слів


Під освоєнням іншомовних слів розуміється пристосування іноземних слів до російських графічних та мовних норм. У російській існують такі види освоєння: графічне, фонетичне, морфологічне освоєння. Розглянемо ці види докладніше.

Графічне освоєння. Графіка – це сукупність засобів писемності, які використовуються фіксації промови. Основними засобами графіки є букви, кожна з яких має певне значення. Літери об'єднуються в абетку. Їх значення пов'язані з фонематичним та позиційними принципами графіки.

Крім букв використовуються і небуквенні графічні засоби: знак наголосу, дефіс, розділові знаки, апостроф; параграф знак. Графічне освоєння іноземних слів у тому, що іншомовні слова починають передавати російськими буквами.

Фонетичне освоєння. Фонетика – це вчення про звуковий бік мови. Походить від грецького слова phфnз, що означає «звук».6 Це наука, вивчає звуки та його закономірні чергування, і навіть наголос, інтонацію, особливості членування звукового потоку склади і більші відрізки. Фонетикою називають також і саму звукову сторону мови.

Що ж до фонетичного освоєння запозичених слів, це пристосування іншомовного слова до норм російського вимови. Чужі звуки замінюються своїми. Так, наприклад, відсутній російською мовою звук [h] замінюється схожими нього [г] і [х] чи відкидається. Наприклад, герцог – німецьке Herzog, хол – англійське hall, ура – ​​німецьке hurra.

Звук [l] передається як [л'] або [л]: валюта – італійське valuta, коктейль – англійське коктейль, бал – французьке ball.

Російська [р] замінює відповідні звуки англійської, французької, німецької та інших мов.

Носові голосні замінюються неносовими; на кінці слова дзвінкі приголосні замінюються глухими.

Вимова у запозиченому слові звуків, які у російській мові взагалі у цій позиції, наприклад, ненаголошеного «про» чи м'якого «ж»: журі. Це говорить про його неповне фонетичне освоєння.

Морфологічне освоєння. Морфологія – частина граматичного ладу мови, що є системою морфологічних категорій, у яких відбиваються граматичні властивості слів та його форм. Морфологічний лад сучасної російської характеризується як система синтетико-аналітичного типу. З іншого боку, морфологія – це розділ мовознавства, вивчає граматичні властивості слів.

Морфологічне освоєння іншомовних слів призводить до придбання ними граматичних значень, властивих російській мові, та можливості змінюватися, тобто схилятися чи сховатися, за законами російської морфології. У цьому іншомовні слова можуть отримувати російські афікси. Наприклад: тераса – від французького terasse, патетичний – від французького pathetique, ракета – від німецького Rakete.

У процесі морфологічного освоєння запозиченого слова може змінюватись його рід. Наприклад, грецькі слова politika, problema середнього роду, а російські слова політика та проблема – жіночого роду. Може переосмислюватись число. Наприклад, у російській мові запозичені слова локон, рейка, кокос сягають форм множини, наприклад, німецького слова Locken (од.ч. Locke), ангійського rails (од. ч. rail). Може змінюватись належність слова до тієї чи іншої частини мови.

При освоєнні словосполучення може перетворитися на одне слово. Наприклад, латинське слово res publica – громадська справа – у російській республіка; латинське словосполучення pro forma – для форми – проформа.

Морфологічне освоєння іншомовного слова може йти не до кінця: деякі запозичені іменники та прикметники не схиляються у російській мові. Наприклад, болеро, кафе, кенгуру, колібрі, беж, екстра та інші.

У процесі освоєння іншомовного слова нерідко змінюється його семантична структура. Так, може відбуватися процес звуження значень. Наприклад, в англійського слова «спорт» багато різних значень – спорт, полювання, риболовля, вболівальник, чепурунок, розвага, жарт, забава та інші.

У російському слові спорт утвердилося лише перше значення, тобто слово означає саме спорт.

У французького слова nocturne, крім значення "вид музичного твору", що перейшов і в російське слово ноктюрн, є інші значення - нічний, всенічна.

Значення слів можуть розширюватись. Наприклад, французьке orangerie – теплиця для вирощування апельсинів – оранжерея, теплиця.


4. Орфоепічні норми запозичених слів


Орфоепія – сукупність норм літературної мови, що з звуковим оформленням значних одиниць: морфем, слів, речень. Серед таких норм розрізняються вимовні норми. При ширшому розумінні орфоепії до неї відносяться і утворення варіантних граматичних форм. Орфоепією називається також розділ мовознавства, що вивчає функціонування таких і виробляє вимовні рекомендації – орфоэпические правила.

Що ж до орфоэпических норм запозичених слів, слід сказати, що вони мають особливості.

У деяких запозичених словах допускається вимова ненаголошеного [o]: адажіо, болеро, досьє, какао, кредо, поет, поетичний, радіо, рококо, сольфеджіо, тріо, фойє та інші. Часто [o] вимовляється у власних назвах: Флобер, Шопен, Борнео. Але вимова такого [o] майже у всіх цих словах не є обов'язковою. Порівняти, наприклад, можна сказати і п[o]ет і п[a]эт, б[o]леро і б[ъ]леро. У більшості запозичених слів реалізується відповідно до російських фонетичних норм: до [a] стюм, в ['] лейбол, піанін [']. Вимова ненаголошеного [o] у словах аромат, келих, вокзал, костюм, прогрес, роман, рояль та інших вважається архаїчним чи манерним.

У запозичених словах відповідно до<э>в ненаголошеному становищі вимовляються різні звуки в залежності від освоєності слова російською мовою. У словах, що зберігають книжково-літературний характер, на початку слова і після твердого приголосного вимовляється [е]: евенк, екіпірування, екскаватор, екстракт, ембріон, астероїд, бізнесмен, кордебалет, тендер, анданте. В іншомовних словах, повністю освоєних російською мовою, на початку слова можлива вимова [іе]: [іе]кономіка, [іе]мігрант, [іе]таж. Після твердого приголосного у першому попередньому складі [иъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в інших ненаголошених складах [ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнізація. У зв'язку з цим виникає нейтралізація «е» і «і» в ненаголошених складах на початку слова – однаково вимовляються, наприклад: «з кадру вийшла» та «ескадра вийшла»; «і кран пересунули» та «екран пересунули»; після парних твердих приголосних у першому попередньому складі.

Раніше в російській мові діяла закономірність: перед "е" могли бути тільки м'які приголосні, крім ш, ж, ц. Тому в запозичених словах перед "е" тверді приголосні замінювалися парними м'якими. Нині цю закономірність втрачено; у багатьох запозичених словах вимовляються лише тверді приголосні: антена, бізнес, біфштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, готель, партнер, пастель, поетеса, пюре, тире тощо. У деяких словах допустима двояка вимова - з твердою і м'якою приголосною. У багатьох словах вимовляється лише м'який приголосний. Вимова твердого приголосного перед "е" в таких словах, як басейн, беж, брюнет, музей, піонер, рейка, термін, фанера, помилково.

Усередині морфеми відповідно до написання двох однакових приголосних може вимовлятися довгий і приголосний і короткий. Так, довгий приголосний вимовляється у словах бонна, брутто, ванна, васал, гетто, каса, мадонна, маса, мулла. Короткий приголосний зустрічається набагато частіше, ніж довгий. Вимовляється в словах апендицит, атестат, атракціон, балон і таке інше.

Висновок


У результаті слід сказати у тому, що як граматична і фонетична система кожної мови індивідуальна. Індивідуально також і лексика мови. Це стосується й іншомовної лексики. Завдяки тому, що лексика існує не «сама по собі», а в структурі мови, тобто вона підпорядкована фонетичним та граматичним нормам мови, незалежно від свого походження, індивідуальність лексичних систем різних мов обумовлена ​​різними шляхами розвитку переносних значень у кожній окремій мові.

Ще раз скажемо про те, що основна функція мови - бути знаряддям спілкування для всіх, хто хоче, може і повинен ним користуватися, щоб бути членом цього суспільства.

У цій роботі маємо поставлена ​​мета – розглянути проблеми використання іноземних слів у російській. У процесі роботи ми досягли поставленої мети. Вивчивши те, як визначаються запозичені слова, які особливості, які бувають, дали кілька визначень таким поняттям, як іншомовна лексика, інтернаціоналізми та інші слова.

Ми ознайомилися з історією походження іноземних слів та їх вживанням у сучасній російській мові, тим самим ми вирішили поставлені перед нами завдання.


Список літератури


Андрєєв А.Р. Російська мова. Термінологія та дослідження. - Москва: "Поліграфічні ресурси", 2001р. - 489с.

Воронцова В.Л. Російська мова. Навчальний посібник. - Москва: «Вища школа», 2000р. - 431с.

Касаткіна Л.П. Довідник із сучасної російської мови. - Москва: «Вища школа», 2000р. - 987с.

Лекант П.А. Російська мова. - Москва: «Вища школа», 2001р. - 595с.

Наділь-Червінська М.А. Загальновживана лексика. Навчальний посібник. - Ростов-на-Дону: "Фенікс", 2003р. - 700с.

Чернов А.І. Фонетика російської. Навчальний посібник. - Москва: «МДУ», 2000р. - 312с.

1 Андрєєв А.Р. Російська мова. Термінологія та дослідження. - Москва: "Поліграфічні ресурси", 2001р. - С.83

2 Касаткіна Л.Л Довідник з сучасної російської мови. - Москва: «Вища школа», 2000р. - С.16

Проблема правильності мови у перехідні епохи. Нормативна та ненормативна форми загальнонародної мови. Основні ознаки та варіанти літературної мови. Поняття та типи норм. Орфоепічні правила та стилі вимови. Приклади акцентологічних варіантів.

Лінгвістична характеристика російської мови, етапи її розвитку та сучасний стан, граматичні особливості Відмінність між змінами у мові та змінами у листі. Обґрунтування необхідності реформи листа. Пам'ятники російської писемності.

Місце російської мови у лінгвістичних системах світу. Різноманітність функцій та засобів сучасної російської мови, її лексичний склад з погляду походження. Види лексики залежно від сфери вживання. Сучасні орфоепічні норми.

Латинські елементи посідають у словнику англійської значне місце. Найдавніші з них є ранніми запозиченнями в англійській мові. Серед слів латинського походженняв англійській мові виділяють зазвичай три шари.

Міністерство освіти Р.Ф. Державне освітня установавищого професійної освітифілія Іркутського державного Педагогічного Університету у м. Усть-Ілімську

Специфіка та види мовної діяльності, основні механізми мовлення. Вплив мови та її особливостей на особистість мовця. Мова як засіб реалізації функцій мови. Мова – система знаків. Основною функцією мови є спілкування та пізнання дійсності.

Запозичення іноземних слів як із способів розвитку сучасної російської. Стилістична оцінка груп запозичених слів. Запозичена лексика обмеженого вживання. Причини, ознаки, класифікація запозичень російською мовою.

Поняття про орфоепію. Визначення правильності вибору інтонаційних норм та наголосів. Особливості вимови форм слів, голосних та приголосних звуків російської мови. Джерела відхилення від норм літературної вимови. Часті помилкив усному мовленні.

Поділіться з друзями або збережіть для себе:

Завантаження...