Мовні штампи та канцеляризм: приклади слів у російській мові. Аналіз помилок Канцелярське мовлення

Канцелярит - недуга поширена, він проникає всюди. Перекладач Нора Галь порівнює його з раковою пухлиною, яка розростається до небачених розмірів. Багато хто, навіть написавши одну-єдину пропозицію, примудряється вбудувати туди якийсь штамп, казенний оборот. Начебто люди розучилися висловлювати свої думки просто і зрозуміло, живою мовою.


Прикладів канцеляриту безліч — від цілком звичних

він відчував почуття радостізамість він тішився

пересування в умовах містазамість пересування містом

велика кількість грошейзамість багато грошей

робимо порівняннязамість порівнюємо

здійснюють кредитуваннязамість кредитують

в процесі в'язання я відпочиваюзамість коли я в'яжу, я відпочиваю...


До справжніх словесних монстрів:

зараз ведеться активна робота під чуйним керівництвом.

ми ведемо боротьбу за підвищення чистоти вулиць

у зв'язку з неможливістю виконання своїх зобов'язань постачальником.

процес створення налагодженого механізму врегулювання спорів

організація роботи з виробництва продуктів харчування


Термін «канцелярит» запровадив Корній Чуковський. Він визначив його як стиль мови чиновників та юристів. Головне завдання бюрократів — створити видимість бурхливої ​​діяльності, звідси й ці гучні, багатослівні вислови, за якими нічого не варте. Вони лише напускають туману, щоб ніхто не здогадався, що саме ховається за цими словами, а нерідко ховається погане, те, що шкодить суспільству. Для бюрократів немає живих людей, вони мислять абстрактно, як і відбивається у тому промови.


Тільки канцелярит давно вийшов за межі чиновницького середовища та проникнув у всі сфери. Найчастіше на сайтах компаній зустрічається насичений казенними виразами текст. На думку тих, хто писав, ймовірно, це має справляти враження солідності, надійності, мовляв, не віники в'яжемо, а серйозною діяльністю займаємося. А насправді читач ув'язує у важких конструкціях і не може здолати навіть короткий текст.


Особливо пригнічують казенні висловлювання в розмовній мові. Людям, які їх вживають, мабуть, здається, що це звучить солідно, характеризує їх як серйозних, освічених людей. Наприклад, молодик на запитання дівчини «Чим ти займаєшся?» відповідає: « В даний чася працюю менеджером» або ще краще: « В даний момент...» замість того, щоб сказати «зараз» або зовсім без обставин часу. Ймовірно, він вважає, що таким чином справить незабутнє враження на дівчину, здасться їй розумним, діловим, що така манера висловлюватися надає йому шарму. Фактично слово «даний» у значенні «цей» вживається тільки в офіційних паперах або в наукових творах, ні в масовому журналі чи газеті, ні тим більше в розмові йому не місце (про художню літературу й говорити нема чого). Так само безглуздо звучить у розмові вираз «нині».


Або, наприклад, вчителька російської літератури (!) каже: «Ціню в людині присутністьпочуття гумору». Невже, якби вона сказала «ціню у людині почуття гумору», хтось не зрозумів би, що вона цінує саме присутність почуття гумору, а чи не його відсутність? Слово «присутність» не несе ніякого смислового навантаження, а те, що його вживають по відношенню до почуття, або в нашому випадку скоріше до риси характеру, і зовсім дивно: це все одно, що сказати «присутність кохання» чи «присутність доброти». Дуже часто у мовленні людей зустрічаються ці «присутність» або «відсутність», «наявність» («наявність вільного часу», наприклад).


Часто вживається слово «активно»: «активно працює», «активно використовується», «активно спілкуються», «активно співпрацює», «активно займається чимось», «активно бореться». Начебто можна працювати і займатися чимось пасивно. Можна сказати "активно відпочиває", тому що буває і пасивний відпочинок, але не можна застосовувати слово "активно" по відношенню до дієслова, який сам по собі означає активну дію. У багатьох випадках цілком можна обійтися і без визначення: чому неодмінно «Вона активно займається йогою», коли можна сказати «Вона займається йогою»? Якщо все ж таки потрібно підкреслити інтенсивність дії, можна висловитися і так: «широко використовується», «завзято працює», «багато спілкуються», «завзято бореться». Але замість багатьох різноманітних синонімів у нас єдиний варіант на всі випадки життя — «активно». Ось так і збіднюється мова. Коли вам доводиться щось писати, пам'ять пропонує вам готове кліше — «активно займається». І не потрібно докладати зусиль, підшукувати відповідне слово… Можливо, це «активно» відображає сучасні реалії: у нас можна так працювати, що як би і не працювати, начебто займатися, а начебто й ні. Тому виникла необхідність підкреслити, що активно працює, тобто працює людина.


Скільки разів, читаючи текст, ми натикаємося на будь-які «слід зазначити», «необхідно підкреслити», «окремо варто сказати». Перш ніж сказати щось по суті, людина неодмінно має нагородити купу безглуздих слів. Чому б відразу не відзначити те, що він хотів відзначити?

Які ознаки канцеляриту?

  • Заміна дієслова дієслівним іменником, дієприкметником, дієприслівником.
    Ось приклад із віддієслівним іменником: «У п'ятницю ввечері за пивом з друзями говорите про алгоритми збільшенняобсягів продажів?» Звучить важко, а можна сказати так: «У п'ятницю ввечері за пивом з друзями говорите про те, як збільшитиобсяги продажів?»
    Дієслово - це дія, динаміка, саме життя. Віддієслівна іменник нерухома, застигла, омертвіла - відповідно і ваш текст буде сухим і похмурим, стомлюючим для читача. Пожвавити його допоможуть дієслова.
    Велика кількість дієприкметників і дієприслівників (дихає, захоплюється, обернувшись і посміхнувшись) роблять текст неблагозвучним. Вживання відразу кількох дієприкметників і дієприслівників в одному реченні створює суцільне шипіння. Дієприслівники майже не вживаються в розмовній мові, і на листі з ними варто бути обережними: вони обтяжують текст, роблять його громіздким, заплутаним.

  • Нагромадження іменників у непрямих відмінках, зокрема ланцюжок іменників у родовому відмінку .
    Ось і в нашому прикладі — «алгоритмах збільшення обсягів продажу» - Три іменників у родовому відмінку. А буває і набагато більше! Такі конструкції ускладнюють читання. Пропозицію потрібно перебудувати, у нашому випадку для цього достатньо знову-таки вжити дієслово.
    Ще приклад: «скорочення персоналу пояснюється підвищенням ефективності за рахунок скорочення витрат та реорганізацією управління ризиками». Судіть самі, чи така пропозиція легко читається. Адже його сенс можна передати і так: «скорочення персоналу пояснюється прагненням підвищити ефективність за рахунок зниження витрат та реорганізувати управління ризиками». Вживання двох дієслів замість віддієслівних іменників («збільшити» замість «збільшення» і «реорганізувати» замість «реорганізацією») роблять пропозицію простою і зрозумілою.

  • Вживання пасивних оборотів замість активних.
    Наприклад: "Ми бачимо розуміння компанією проблем" замість "Ми бачимо, що компанія розуміє проблеми". Пасивний оборот книжковий і сприймається складніше, ніж активний. Активний - живий і природний, і замінювати його пасивним без вагомих причин не можна.

  • Вживання іноземних слів замість російських, складних замість простих та зрозумілих.
    Наприклад, дедалі частіше чуєш від освічених людей фразу «артикулювати свою позицію» замість «виразити позицію», «пояснити позицію».

Одним словом, з мовних засобів вибираються не найкращі, а найгірші. Багатство мови замінюється обмеженою кількістю готових штампів. Замість того, щоб відбивати життя у всьому його різноманітті, така мова омертвляє все, чого вона стосується.


Приклади канцеляриту з редакторської практики

А ось приклади канцеляриту з нашої редакторської практики наводимо і виправлений варіант, щоб ви могли порівняти і побачити різницю.


Російською мовою


Початковий текст Відредагований текст
Підсумовуючи всього сказаного, хотілося б зробити акцент на тому, як правильно вибрати умови страхування та компанію Що ви повинні знати, обираючи умови страхування та компанію?
Lexus може похвалитися рідкісним, на даний момент, явищем - можливістю роботи фронтальних подушок безпекиу двох режимах. Lexus може похвалитися рідкісною сьогодні особливістю: передні подушки безпеки можуть працювати у двох режимах.
Автомобіль має виражену схильність до занесення. Машину легко заносить.
Мені захотілось більшого рівня комфорту, і це було одним з рушійних факторів для зміни автомобіля. Мені захотілося більшого комфорту, і це була одна з причин змінити автомобіль.
Почасти це сталося завдяки появі та усвідомленні намичисленних ризиків, пов'язаних з нашою життєдіяльністю. Причиною тому стало усвідомлення численних ризиків, на які ми наражаємося.
Часто багато клієнтів не цікавляться під час укладання договору страхування умовами виплати відшкодування, що призводить у подальшому до різноманітних конфліктівміж клієнтом та компанією. Укладаючи договір страхування, клієнти часто не цікавляться умовами відшкодування, що надалі призводить до конфліктів між клієнтом та компанією.
Проте, незважаючи на значний запас ходу педалі акселератора та стрілки тахометра, Розганяти автомобіль до максимальних 197 км/год ми не стали. Однак, хоч педаль акселератора була натиснута не до упору і стрілка тахометра ще не зашкалювала, розганяти автомобіль до максимальних 197 км/год ми не стали.
Я обслуговуюсь на СТО Nissan, але, як і більшість власників цієї марки, стикаюся з низкою проблем. Я обслуговуюсь на СТО Nissan, але, як і більшість власників цієї марки, зазнаю незручностей.
Проте значна девальвація національної валюти наприкінці 2008 року створила у клієнтів труднощі щодо обслуговування свого боргуперед банками Проте значна девальвація національної валюти наприкінці 2008 року призвела до того, що клієнтам важко було обслуговувати свій борг перед банками.
На даний моментми залишаємося з оптимістичними поглядами щодо покращень у безнадійних кредитахдо кінця року. До кінця року ми очікуємо покращень у безнадійних кредитах
Таке значне скорочення персоналу пояснюється підвищенням ефективності за рахунок скорочення витрат та реорганізацією управління ризиками, в той же час, продовжуючи надавати кредитиклієнтам. Таке значне скорочення персоналу пояснюється прагненням підвищити ефективність з допомогою зниження витрат і реорганізувати управління ризиками, водночас банк продовжує кредитувати клієнтів.
Хоча такий фактор, як якість кредитного портфеля, не змінив свою тенденцію щодо погіршенняза останні два роки... Хоча якість кредитного портфеля не перестала погіршуватись за останні два роки...
Таке припущення може бути підтриманощодо стабільної економічної ситуації минулого року та останніх даних Національного банку України, які показали значне зниження темпів зростання безнадійних кредитівза банківською системою України в цілому. Таке припущення ґрунтується на тому, що торік економічна ситуація була відносно стабільною, а останні дані Національного банку України показали, що темпи зростання безнадійних кредитів у банківській системі України загалом значно знизилися.

На українській мові


Початковий текст Відредагований текст
Поява підготовленої українськими упорядниками «Книга для читання з історії середніх віків» відкриває широкі можливості для використання їїу навчальному процесі як викладачем, так і учнями. Її активне застосуваннядозволити вивести можливості викладанняу середній школі на новий рівень. «Книжка для читання з історії середніх віків» може використовуватися в навчальному процесі як викладачем, так і учнями. Вона допоможе піднести викладання історії у середній школі на новий рівень.
Обличчя та інші не закриті частини тіла, жовті від природи, внаслідокпалючих променів сонця і степової пилки, що ніколи не змивався, перетворилися на темно-коричневі. Шкіра гунів, жовта від природи, від палючих променів сонця і степової пилки, яка ніколи не змивалася, стала темно-коричневою.
Всі ці прикраси при найменшому русі коня голосно брязкотіли, що доставляло носіям велике задоволення. Всі ці прикраси від найменшого руху коня голосно лунали, що дуже втішало їх власників.
Ніколи не їв він такої кількості їжіяк у той вечір. Ніколи той чоловік стільки не їв, як того вечора.

При розборі помилок, викликаних невиправданим вживанням стилістично забарвленої лексики, особливу увагу слід приділити словам, що з офіційно-діловим стилем. Елементи офіційно-ділового стилю, введені в стилістично чужий їм контекст, називаються канцеляризмами. Слід пам'ятати, що канцеляризмами ці мовні засоби іменуються лише тому випадку, що вони використані у мові, не пов'язаної нормами офіційно-ділового стилю.

До лексичних та фразеологічних канцеляризмів відносяться слова та словосполучення, що мають типове для офіційно-ділового стилю забарвлення ( наявність, за відсутністю, щоб уникнути, проживати, вилучати, перерахований вище, має місцеі т.п.). Вживання їх робить мову невиразною (За наявності бажання можна багато зробити для покращення умов праці робітників; В даний час відчувається недокомплект педагогічних кадрів).

Як правило, можна знайти багато варіантів для вираження думки, уникаючи канцеляризмів. Наприклад, навіщо журналісту писати: У шлюбі полягає негативна сторона у діяльності підприємства,якщо можна сказати: Погано, коли підприємство випускає шлюб; Шлюб неприпустимий у роботі; Шлюб - це велике зло, з яким треба боротися; Потрібно не допускати шлюбу у виробництві; Треба припинити випуск бракованих виробів!; Не можна миритися із шлюбом!Просте та конкретне формулювання сильніше впливає на читача.

Канцелярське забарвлення мови часто надають віддієслівні іменники, утворені за допомогою суфіксів -ені-, -ані-та ін. (Виявлення, знаходження, взяття, роздуття, зімкнення) і безсуфіксальні (пошиття, викрадення, відгул).Канцелярський відтінок їх посилюють приставки не-, недо-(невиявлення, недовиконання).Російські письменники нерідко пародували склад, «прикрашений» такими канцеляризмами [Справа про погризання плану оного мишами(Герц.); Справа про влітання та розбиття скла вороною(Пис.); Оголосивши вдові Ваніної, що в переприліпленні нею шістдесятикопійкової марки...(Ч.)].

Віддієслівні іменники не мають категорій часу, виду, способу, застави, особи. Це звужує їхні виразні можливості, порівняно з дієсловами. Наприклад, позбавлена ​​точності така пропозиція: З боку завідувача ферми В. І. Шлика було виявлено недбале ставлення до доїння та годівлі корів.Можна подумати, що завідувач погано доїв і годував корів, але автор хотів лише сказати, що Завідувач ферми В. І. Шлик нічого не зробив, щоб полегшити працю доярок, заготовити корми для худоби.Неможливість висловити віддієслівним іменником значення застави може призвести до двозначності конструкції типу твердження професора(професор стверджуєабо стверджують?), люблю спів(кохаю співатиабо слухати, коли співають!).

У реченнях з віддієслівними іменниками присудок часто виражається пасивною формою дієприкметника або зворотним дієсловом, це позбавляє дію активності і посилює канцелярське забарвлення мови. [Після закінчення ознайомлення з визначними пам'ятками туристам було дозволено їх фотографування(краще: Туристам показали пам'ятки та дозволили їх сфотографувати)].

Однак не всі віддієслівні іменники в російській мові належать до офіційно-ділової лексики, вони різноманітні за стилістичним забарвленням, яке багато в чому залежить від особливостей їх лексичного значення та словотвору. Нічого спільного з канцеляризмами не мають віддієслівні іменники зі значенням особи (вчитель, самоучка, розтеряха, задира),багато іменників зі значенням дії (біг, плач, гра, прання, стрілянина, бомбардування).

Віддієслівні іменники з книжковими суфіксами можна розділити на дві групи. Одні стилістично нейтральні (значення, назва, хвилювання),у багатьох із них -нізмінилося в -н'є,і вони стали позначати не дію, яке результат (порівн.: печиво пирогів - солодке печиво, варення вишень - Вишневе варення).Інші зберігають тісний зв'язок з дієсловами, виступаючи як абстрактні найменування дій, процесів (Прийняття, невиявлення, недопущення).Саме таким іменникам найчастіше і властиве канцелярське забарвлення, його немає лише у тих, які набули в мові строгого термінологічного значення. (Буріння, правопис, примикання).

Вживання канцеляризмів цього типу пов'язане з так званим «розщепленням присудка», тобто заміною простого дієслівного присудка поєднанням віддієслівного іменника з допоміжним дієсловом, що має ослаблене лексичне значення (замість ускладнює -Приводить до ускладнення).Так, пишуть: Це призводить до ускладнення, заплутування обліку та збільшення витрат,а краще написати: Це ускладнює та заплутує облік, підвищує витрати.

Однак при стилістичній оцінці цього явища не можна впадати в крайність, відкидаючи будь-які випадки вживання дієслівно-іменних поєднань замість дієслів. У книжкових стилях часто використовуються такі поєднання: взяли участьзамість брали участь, дав вказівкузамість вказаві т. д. В офіційно-діловому стилі закріпилися дієслівно-іменні поєднання оголосити подяку, прийняти до виконання, накласти стягнення(у цих випадках дієслова подякувати, виконати, стягнутинедоречні) тощо. У науковому стилі використовуються такі термінологічні поєднання, як настає зорова втома, відбувається саморегуляція, проводиться трансплантація.і т.п.

У публіцистичному стилі функціонують вирази: робітники оголосили страйк, відбутися сутички з поліцією, на міністра було скоєно замахі т. п. У таких випадках без віддієслівних іменників не обійтися і немає підстав вважати їх канцеляризмами.

Вживання дієслівно-іменних поєднань іноді навіть створює умови для мовної експресії. Наприклад, поєднання взяти гарячу участьбільш ємне за змістом, ніж дієслово брати участь.Визначення при іменнику дозволяє надати дієслівно-іменному поєднанню точного термінологічного значення (пор.: допомогти - надати невідкладну медичну допомогу). Використання дієслівно-іменного поєднання замість дієслова може також сприяти усуненню лексичної багатозначності дієслів (пор.: дати гудок - гудіти). Перевага таких дієслівно-іменних поєднань дієсловам, природно, не викликає сумніву; вживання їх не завдає шкоди стилю, а, навпаки, надає мови більшої дієвості.

В інших випадках вживання дієслівно-іменного поєднання вносить канцелярське забарвлення у речення. Порівняємо два типи синтаксичних конструкцій - з дієслівно-іменним поєднанням та з дієсловом:

  • 1. У січні-лютому відбувається ікрометання у миня.
  • 2. Чергова служба посилено веде контроль над витрачанням електроенергії.
  • 1. У січні-лютому минь метає ікру.
  • 2. Чергова служба суворо контролює витрати електроенергії.
  • 3. ...Глядачі бачитимуть, як піднімається та опускається стіл, як відкривається та закривається

рампа.

Як бачимо, вживання обороту з віддієслівними іменниками (замість простого присудка) у таких випадках недоцільно - воно породжує багатослівність і обтяжує склад.

Впливом офіційно-ділового стилю часто пояснюється невиправдане вживання відомих приводів: по лінії, у розрізі, у частині, у справі, в силу, з метою, на адресу, в області, у плані, на рівні, за рахунокта ін. Вони набули великого поширення у книжкових стилях, і за певних умов вживання їх стилістично виправдане. Однак нерідко захоплення ними завдає шкоди викладу, обтяжуючи склад та надаючи йому канцелярського забарвлення. Почасти це пояснюється лише тим, що отименные прийменники зазвичай вимагають вживання віддієслівних іменників, що веде до нанизування відмінків. Наприклад: За рахунок покращення організації погашення заборгованості з виплати зарплати та пенсії, поліпшення культури обслуговування покупців має збільшитись товарообіг у державних та комерційних магазинах-скупчення віддієслівних іменників, безліч однакових відмінкових форм зробили пропозицію великоваговим, громіздким. Щоб виправити текст, необхідно виключити з нього відмінний привід, по можливості замінити дієслівні іменники дієсловами. Допустимо такий варіант редагування: Щоб збільшити товарообіг у державних та комерційних магазинах, потрібно своєчасно платити зарплату та не затримувати пенсію громадянам, а також підвищити культуру обслуговування покупців.

Деякі автори використовують відіменні прийменники автоматично, не замислюючись над їх значенням, яке частково в них зберігається. Наприклад: З огляду на відсутність матеріалів будівництво призупинено(наче хтось передбачав, що матеріалів не буде, і тому будівництво припинили). Неправильне вживання відомих приводів нерідко веде до нелогічності висловлювання.

Порівняємо дві редакції речень:

  • 1. За останні десять років в Ефіопії досягнуто здобутківу справі викоріненнятаких одвічних ворогів людства, як невігластво, хвороби, злидні.
  • 2. По лінії швидкісного заїзду

у рамкахмотоциклетного змагання зазнав аварії Ганс Вебер.

  • 1. За останні десять років Ефіопія досягла значних успіхів у боротьбі з невіглаством, хворобами, злиднями.
  • 2. На змаганнях з мотоциклетного спорту при швидкісному заїзді зазнав аварії Ганс Вебер.

Виняток із тексту відомих прийменників, як бачимо, усуває багатослівність, допомагає висловити думку більш конкретно та стилістично правильно.

З впливом офіційно-ділового стилю зазвичай пов'язують вживання мовних штампів. Мовними штампами стають одержують широке поширення слова і вирази зі стертою семантикою і потьмянілим емоційним забарвленням. Так, у різних контекстах починає вживатися в переносному значенні вираз отримати прописку (Кожен м'яч, що влітає в сітку воріт, отримує постійну прописку в таблицях; Муза Петровського має постійну прописку в серцях; Афродіта увійшла до постійної експозиції музею - тепер вона прописана у нашому місті).

Штампом може стати будь-який мовний засіб, що часто повторюється, наприклад шаблонні метафори, визначення, що втратили свою образну силу через постійне звернення до них, навіть побиті рими (i сльози - троянди).Однак у практичній стилістиці термін «мовленнєвий штамп» отримав більш вузьке значення: так називають стереотипні вирази, що мають канцелярське забарвлення.

Серед мовних штампів, що виникли внаслідок впливу офіційно-ділового стилю на інші стилі, можна виділити перш за все шаблонні мовні звороти: на даному етапі, в даний відрізокере мені, на сьогоднішній день, підкреслив з усією гостротоюі т. п. Як правило, вони нічого не вносять у зміст висловлювання, а лише засмічують мову: У цей час важке становище склалося з ліквідацією заборгованості підприємствам-постачальникам; Наразі взято під неослабний контроль виплату заробітної плати гірникам; На даному етапі ікромет у карася проходить нормальноі т. д. Виняток виділених слів нічого не змінить в інформації.

До мовних штампів відносять також універсальні слова, які використовуються в різних, часто занадто широких, невизначених значеннях ( питання, захід, ряд, проводити, розгортати, окремий, певнийі т.п.). Наприклад, іменник питання,виступаючи як універсальне слово, ніколи не вказує на те, про що запитують (Особливо важливе значення мають питання харчування у перші 10-12 днів; На велику увагу заслуговують питання своєчасного збору податків з підприємств та комерційних структур). У таких випадках його можна безболісно виключити з тексту (пор.: Особливо важливе значення має харчування у перші 10-12 днів; Потрібно своєчасно збирати податки з підприємств та комерційних структур).

Слово бути,як універсальне, також часто зайве; у цьому можна переконатися, порівнявши дві редакції речень з газетних статей:

  • 1. Дуже важливим є використання цієї мети хімікатів.
  • 1. Для цього необхідно використовувати хімікати.
  • 2. Значно підвищить продуктивність праці нова потокова лінія у Видновському цеху.

Невиправдане використання дієслів-зв'язок - одне із найпоширеніших стилістичних недоліків у спеціальній літературі. Однак це не означає, що на дієслова-зв'язки слід накласти заборону, вживання їх має бути доцільним, стилістично виправданим.

Кречовим штампам відносяться парні слова, або слова-супутники; використання одного з них обов'язково підказує і вживання іншого (пор.: захід - проведене, розмах- широкий, критика - різка, проблема - невирішена, назрілаі т.д.). Визначення цих парах лексично неповноцінні, вони породжують мовну надмірність.

Мовні штампи, позбавляючи того, хто говорить від необхідності шукати потрібні, точні слова, позбавляють мовлення конкретності. Наприклад: Цьогорічний сезон провели на високому організаційному рівні- цю пропозицію можна вставити у звіт і про збирання сіна, і про спортивні змагання, і про підготовку житлового фонду до зими, і про збирання винограду.

Набір мовних штампів з роками змінюється: одні поступово забуваються, інші стають «модними», тому неможливо перерахувати та описати усі випадки їх вживання. Важливо усвідомити суть цього явища та перешкоджати виникненню та поширенню штампів.

Від мовних штампів слід відрізняти мовні стандарти. Мовними стандартами називаються готові, що відтворюються у мові засоби висловлювання, які у публіцистичному стилі. На відміну від штампу, «стандарт... не викликає негативного відношення, оскільки має чітку семантику і економно висловлює думку, сприяючи швидкості передачі інформації». До мовних стандартів відносяться, наприклад, такі поєднання, що набули стійкого характеру: Працівники бюджетної сфери, служба зайнятості, міжнародна гуманітарна допомога, комерційні структури, силові відомства, гілки російської влади, за даними інформованих джерел,- словосполучення типу служба побуту (харчування, здоров'я, відпочинкуі т.д.). Ці мовні одиниці широко використовуються журналістами, оскільки неможливо у кожному даному випадку винаходити нові засоби висловлювання.

Порівнюючи публіцистичні тексти періоду «брежневського застою» та 90-х років, можна відзначити значне скорочення канцеляризмів та мовних штампів у мові газет та журналів. Стилістичні «супутники» командно-бюрократичної системи зійшли зі сцени у «посткомуністичний час». Тепер канцеляризми і краси бюрократичного стилю легше зустріти у гумористичних творах, ніж у газетних матеріалах. Цей стиль дотепно пародує Михайло Жванецький:

Постанова щодо подальшого поглиблення розширення конструктивних заходів, вжитих у результаті консолідації щодо покращення стану всілякої взаємодії всіх структур консервації та забезпечення ще більшої активізації наказу трудящих усіх мас на основі ротаційного пріоритету майбутньої нормалізації відносин тих самих трудящих за їхнім же наказом.

Скупчення віддієслівних іменників, ланцюжки однакових відмінкових форм, мовні штампи міцно «блокують» сприйняття подібних висловлювань, які неможливо осмислити. Наша жур-

налістика успішно подолала цей «стиль», і він «прикрашає» лише промову окремих ораторів та чиновників у державних установах. Однак поки вони на своїх керівних постах, проблема боротьби з канцеляризмами та мовними штампами не втратила актуальності.

  • У новій будівлі театру... на очах у глядача відбуватиметься підйом і опускання столу, відкривання та закривання рампи.
  • Вагомим є захід із введення потокової лінії у Відновському цеху.
  • Див: Костомаров В. Г. Російська мова на газетній шпальті. - М., 1971.
  • Кожин А. Н., Крилова О. К., Одинцов Ст Ст Ст. Функціональні типи російської мови. -С. 114.

У статті йтиметься про таке поняття, як канцеляризм. Властивості, особливості, приклади використання канцеляризмів, що відносяться до групи мовних штампів. Але для початку слід розібратися з поняттями.

Мовні штампи: визначення поняття

Штампи і канцеляризми тісно взаємопов'язані, аналізоване нами мовне явище одна із видів мовних штампів.

Штампи - це слова та звороти, які часто вживаються в мові і не мають будь-якої конкретності.

Вони позбавляють мовлення виразності, індивідуальності, образності, переконливості. До них належать: шаблонні метафори, перифрази, порівняння, метонімії. Наприклад, світло душі моєї, їхні серця стукали в унісон, в єдиному пориві і таке інше. Колись такі вирази мали образність, але через частого вживання в мові втратили свою виразність і перетворилися на шаблони.

Особливо часто такі мовні форми вживають журналісти, особливо багато таких оборотів у публіцистиці, наприклад, до штампів належать вирази: «чорне золото», «рідке золото», «люди в білих халатах» тощо.

в Російській мові? Визначення поняття та приклади

У нашій мові існує низка слів, які доречно вживати тільки в певному. що веде до стилістичних помилок або Наприклад, «меня піддали стрижці на основі безкоштовного надання послуг».

У словниках наведено такі визначення терміну «канцеляризм»:

  • У словнику Єфремової Т. Ф. канцеляризм - це слова або мовні обороти, які вживаються в офіційно-діловому мовленні.
  • У Великому енциклопедичному словнику це слова, граматичні форми, словосполучення, характерні для ділового стилю, наприклад «вхідні та вихідні документи», «доводжу до вашого відома» тощо.
  • У сучасній енциклопедії російської мови та літератури канцеляризм – це елементи пасивної мови, які застосовуються у мистецьких творах для імітації ділового стилю. Тобто автори використовують такого роду висловлювання, щоб зобразити чиновницьку мову чи образ ділового документа. Наприклад, їх використав Платонов А. П. у повісті «Котлован», де він імітує діловий стиль під час переказу змісту «звільнювального документа».
  • В Енциклопедичному словнику з психології та педагогіки канцеляризм - це мовні звороти, які характерні для стилю ділових документів і паперів. У мовленні такі висловлювання викликають негативний вплив на співрозмовника.

Основні ознаки та особливості канцеляризмів

Серед основних ознак та особливостей цих слів та словосполучень можна відзначити:

  • використання іменників, утворених від дієслів: пошиття, викрадення, відгул, виявлення, знаходження, роздуття, взяття;
  • заміна простого дієслівного присудка складеним іменним, наприклад, замість «бажати» - «виявити бажання», «допомагати» - «надавати допомогу» і так далі;
  • використання прийменників, утворених від іменника, наприклад, по лінії, у частині, за рахунок, на рівні, у плані;
  • надмірне вживання слів у родовому відмінку, наприклад, «умови, необхідні реалізації задуманого плану»;
  • заміна активних зворотів промови на пасивні, наприклад, «ми вирішили (активний) – рішення було прийнято (пасивний)».

Зловживання канцеляризмами

Зловживання в мові такими висловлюваннями та словами позбавляє її виразності, індивідуальності, образності та призводить до таких мовних недоліків, як:

  • змішування стилів;
  • двозначність сказаного, наприклад «ствердження професора» (його хтось стверджує або він щось стверджує);
  • багатослівність і втрата змісту сказаного.

Звичайно канцеляризми виглядають тільки в діловій мові. Але приклади свідчать, що часто використовуються і в інших стилях, що є стилістичною помилкою. Щоб не допускати цього, слід знати, які саме слова стосуються канцеляризмів.

Вони характеризуються:

  • урочистістю: цей подавач, вищеназваний, зажадати, належить, такий;
  • буденною діяльністю: проговорити (обговорити), спантеличити, заслухати, напрацювання, конкретика;
  • офіційним і діловим забарвленням іменників, утворених від дієслів: взяття, невиявлення, недовиконання, відгул тощо.

До канцеляризмів належать:

  • іменники, дієприкметники, прислівники, прикметники, які використовуються в строго-діловому середовищі спілкування: замовник, довіритель, сторона, особа, власник, вакантний, потерпілий, докладна, вихідний, безоплатно, бути;
  • службові слова: за рахунок, на адресу, на підставі, згідно зі статутом, у ході досліджень;
  • складові назви: дипломатичні відносини, силові відомства, бюджетна сфера.

Використовувати такі слова та звороти можна лише в тому випадку, коли вони не виділяються на тлі тексту, тобто у діловому листуванні чи офіційних документах.

Застосування канцеляризмів як стилістичний прийом

Але не завжди такі висловлювання використовуються лише в офіційно-діловій документації, часто автори літературних творів використовують їх для образної характеристики мови героя або створення гумористичного ефекту. Такими прийомами користувалися: Чехов, Ільф та Петров, Салтиков-Щедрін, Зощенко. Наприклад, у Салтикова-Щедріна: «забороняється відібрання голови…».

Канцеляризми нашій країні досягли максимального поширення за часів застою, вони почали використовуватися у всіх галузях мови, й у побутовому розмовному мовою. Що ще раз підтверджує, що мова відображає всі зміни, які трапляються у суспільстві та країні.

У цій статті ми поговоримо про таке мовне поняття, як канцеляризм. Приклади, основні властивості та сфера вживання цього мовного явища будуть розглянуті особливо детально.

У російській мові канцеляризм відносять до такої мовної групи, як мовні штампи. Тому розберемося для початку з тим, що це за явище.

Що таке мовні штампи

Почнемо з розгляду найчастіших помилок, які допускаються як у листі, і у спілкуванні.

Штампи та канцеляризми (приклади яких будуть представлені нижче) тісно взаємопов'язані. Точніше, аналізоване нами мовне явище одна із видів штампів (це поняття називає такі слова та висловлювання, які часто вживаються, через що втратили своє значення). Тому такі конструкції просто перевантажують мову оратора і вважаються надмірними.

Що таке канцеляризми у російській мові? Приклади

У російській існує ряд слів, вживання яких вважається доречним лише у конкретному стилі промови. До таких слів належать канцеляризми. Цим терміном прийнято називати слова, граматичні конструкції та форми, а також словосполучення, вживання яких закріплено у літературній мові за офіційно-діловим стилем. Наприклад: клопотати, належить, діяльність, яка не переслідує мети отримання прибутку, проводити контрольта ін.

Ознаки канцеляризмів

Тепер визначимо ознаки подібних слів та розглянемо приклади.

Канцеляризми - слова офіційно-ділового стилю, проте, крім цього, вони мають ряд суто мовних ознак. Серед них можна виділити:

  • Вживання віддієслівних іменників: безсуфіксальних (викрадення, пошиття, відгул); суфіксальних (взяття, виявлення, роздуття, знаходження).
  • Заміна складеним іменним присудком простого дієслівного (розщеплення присудка). Наприклад: виявити бажання- замість бажати, ухвалити рішення- замість вирішити, надати допомогу- замість допомагати.
  • Використання відмінних прийменників. Наприклад: в частині, по лінії, в силу, на адресу, в розрізі, в області, за рахунок, у плані, у справі, на рівні.
  • Нанизування відмінків, зазвичай родового. Наприклад, умови, необхідні для підвищення рівня культури населення області.
  • Заміна активних оборотів пасивні. Наприклад, активний оборот ми встановили- на пасивний встановлення було проведено нами.

Чому не можна зловживати канцеляризмами?

Канцеляризми і мовні штампи (приклади це підтверджують), які часто вживаються в мові, призводять до того, що вона втрачає свою образність, виразність, лаконічність, індивідуальність. Внаслідок цього виникають такі недоліки:

  • Змішування стилів. Наприклад: після того як випали короткочасні опади у вигляді дощу, над водоймою у всій своїй красі засяяла веселка.
  • Двозначність, яку породжують віддієслівні іменники. Наприклад, словосполучення «затвердження професора» можна зрозуміти як «професора затверджують», і як «професор затверджує».
  • Багатослівність, обтяження мови. Наприклад: за рахунок покращення рівня обслуговування має значно збільшитися товарообіг у комерційних та державних магазинах.

Канцеляризм, приклади якого ми представили, позбавляє мову образності, виразності, переконливості. Оскільки вони є часто використовуваними виразами зі стертим лексичним значенням, експресивністю, що потьмяніла.

Зазвичай для використання штампів схильні журналісти. Тож у публіцистичному стилі такі висловлювання зустрічаються особливо часто.

Які слова відносять до канцеляризмів

Виглядає природно лише у діловому мовленні канцеляризм. Приклади їх використання свідчать, що часто ці слова вживаються за іншими стилях мови, що вважається грубої стилістичної помилкою. Щоб запобігти подібній помилці, необхідно точно знати, які слова відносять до канцеляризмів.

Отже, канцеляризми можуть характеризуватись:

  • Архаїчною урочистістю: названий, названий вище, стягувати, подавач цього, слід, зажадати, такий.
  • У той же час канцеляризми можуть бути і буденно-діловитими: проговорити(У знач. обговорити), заслухати, зрушення, спантеличити, конкретика, напрацювання.
  • Надають промови офіційно-ділове забарвлення іменники, утворені від дієслів, з наступними суфіксами: - ут, -ат, -ані, -ені: починання, взяття, знаходження; безсуфіксальні: відгул, викрадення, пошиття, найм, нагляд; слова, що мають приставки недо-, не-: невиявлення, невиявлення, недовиконання, недопущення.
  • Крім того, ряд іменників, дієприкметників, прислівників, дієслів-зв'язок та прикметників має суворе відношення до ділової сфери спілкування. Наприклад: бік, замовник, клієнт, довіритель, власник, особа, докладна, потерпілий, вакантний, вихідний, негайно, безкоштовно, бути, бути, бути.
  • Офіційно-діловою забарвленістю відрізняється низка службових слів: на адресу, за рахунок, на підставіта ін. Наприклад: згідно з договором, у зв'язку з припиненням дії угоди, у разі відмови дотримуватися договору, внаслідок дослідженнята ін.
  • До подібних оборотів належать такі складові найменування: продукти харчування, силові відомства, транспортний засіб, бюджетна сфера, дипломатичні відносини.

У яких випадках доречно використати термін «канцеляризм»

Канцеляризми (приклади слів ми докладно розглянули вище), згідно із законами літературної мови, повинні вживатися лише в офіційно-діловому стилі. Тоді ці обороти не виділяються і натомість тексту.

А сам термін «канцеляризм» доречно вживати лише у випадках, коли подібні слова і звороти використовують у чужому стилі. Тоді мова набуває невиразного, казенного характеру, позбавляється емоційності, жвавості, природності та простоти.

Канцеляризми як стилістичний прийом

Не завжди відносять до мовних недоліків канцеляризм. Приклади з художніх творів показують, що часто подібні слова та звороти використовуються як стилістичний прийом. Наприклад, для мовної характеристики героя.

Часто письменники користуються канцеляризмами до створення гумористичного ефекту. Наприклад, Зощенко, Чехов, Салтиков-Щедрін, Ільф та Петров. Наприклад, у Салтикова-Щедріна - «…забороняється виколотті очі, відібрання голови, відкус носа»; у Чехова - «умертвіння відбулося через потонення».

Канцеляризми (приклади слів ми розглянули досить докладно) у Росії досягли найбільшого поширення під час застою, що вони проникли у всі сфери мови, включаючи навіть побутову. Цей приклад ще раз підтверджує думку, що мова є відображенням усіх змін, що відбуваються в країні та суспільстві.

Канцеляризми

– слова, стійкі словосполучення, граматичні форми та конструкції, вживання яких у літ. мовою закріплено за оф.-справ. стилем, особливо за його адміністративним підстилем (див.). До До. відносяться як окремі слова з забарвленням оф.-справ. стилю ( повідомлення, клопотати, іменований, належитьі т.п.), так і синтаксичні конструкції, побудовані за певними моделями ("ланцюжок" форм родового відмінка іменників, напр.: діяльністю, що не має на меті отримання прибутку; з'ясування умов скоєння злочину; поєднання іменника з делексикалізованим дієсловом, напр.: надавати допомогузамість допомагати, проводити контрользамість контролювати).

є необхідним структурним елементом будь-якого оф.-справ. тексту. Напр. Завод "Прогрес" проситьВас надати технічну допомогу в розробці креслень насосної станції. Так як зараз монтаж вже ведеться, просимо зробити цю роботубезпосередньо на майданчику(З гарантійного листа).

Природні в діловій промові, поза її К. стають чужорідними та небажаними. Деякі з них архаїчно урочисті: вищезгаданий, названий, належить, стягувати, діяти, витребувати, провести, такий, подавач цього. Інші властиві промови сучасних чиновників і діловито буденні: задіяти, проговорити(У значенні "обговорити"), здивувати, заслухати, зрушення, напрацювання, конкретикаі т.д. Строго мотивовано змістом і сферою мови має бути використання таких іменників, як замовник, сторона, власник, довіритель, клієнт, особа, а також прикметників та дієприкметників, у тому числі субстантиватів докладна, вакантна, потерпілий, накладна, вихідний, добові, прислівників типу негайно, невідкладно, безоплатно, дієслів-зв'язок бути, бути, бути (мати місце)і т.п.

Надають і посилюють канцелярське забарвлення мови віддієслівні іменники з суфіксами -ені, -ані, -ат, -ут, напр.: усунення, починання, знаходження, взяття, вилучення, виконання, безсуфіксального типу угон, відгул, прийом, наймання, пошиття, нагляд, а також слова з приставками не-, недо-: недовиконання, невиявлення, відсутність, недоставити, недопущення, невиявленняі т.п.

Яскравої оф.-справ. забарвленістю відрізняються і особливі службові слова - складні відмінні прийменники - за рахунок, на адресу, в частині, по лінії, на підставіта ін, напр.: у зв'язку ззакінченням строку дії договору, згіднорозпорядження, в разіневчасної оплати, в результатівивчення, а також спілки: через те, що, незважаючи на те, що, а саме, так само, як іі т.п.

До оборотів канцелярського характеру належать також складові найменування типу силові відомства, матеріальні цінності, продукти харчування, транспортні засоби, дипломатичні відносини, бюджетна сфера, одноразова допомога, касаційна скаргаскладові дієслівно-іменні поєднання (так звані "розщеплені присудки") дати вказівки (вказати), сприяти (вплинути), призводить до ускладнення (ускладнює)та ін.

Описана лексика та фразеологія з оф.-справ. забарвленням отримує найменування До. лише у випадках, коли вона вживається у чужій сфері, поза оф.-дел. стиль. Досить доречні і необхідні в ситуаціях оф.-справ. спілкування канцелярськи пофарбовані слова та вирази, потрапляючи в тексти інших функцій. стилів, надають промови казенний, невиразний характер, позбавляють її жвавості, емоційності, простоти та природності. Використання До. у нав. та публіц. промови має бути продуманим і обмеженим, а в розг. – без особливого стилістичного мотивування – не лише небажано, а й неприпустимо. Якщо вони вжиті випадково, ненавмисно, це розцінюється як порушення стилістичної норми, як мовна помилка, напр.: В нашому зеленому масивітак багато грибів та ягід; Потрібно ліквідувати відставання на фронті непорозуміннясатири; Переді мною постає проблема; Ми опинилися у лещатах дилеми .

Вживання К. в невластивому їм стильовому контексті (не в оф.-Справ. текстах) без стилістичного завдання є мовним недоліком, що отримав назву " канцелярит" (К.І. Чуковський, 1963, с. 119). Так, недоречне вживання К. спостерігаємо у наступному висловлюванні: Політику кооперації крайова адміністрація вважає найприйнятнішою, але це не означає, що підприємствам регіону такабуде нав'язуватися: зараз у кожного свої міркування з приводу того, яквижити(Красноярський комсомолець, 7 лют. 1998 р.). СР: Політику кооперації крайова адміністрація вважає найприйнятнішою, але це не означає, що підприємствам вона нав'язуватиметься: зараз у кожного свої міркування, як вижити.

Не є мовним недоліком навмисне вживання До. як стилістичного прийому, напр., в мистецтво. мови як засоби мовної характеристики персонажа: Давидов вийшов, розгорнув записку. Синім олівцем було написано: "Ліза! Категорично пропоную негайно та беззастережно надати обід пред'явнику цієї записки.Г. Корчжинський". – "Ні, вже краще без обіду, ніж з таким мандатом", – похмуро вирішив зголоднілий Давидов, прочитавши записку і прямуючи до райполіводспілки.(Шолохів).

Або: - Але ж я ж у порядку відсутності житлоплощі– прошепотів молодик. – Громадяни!(Ільф, Петров).

З метою досягнення гумористичного ефекту використовуються До. у наступному прикладі: Муза йому довго не давалася, а коли далася, то поет здивувався від того, що з нею вийшло. У всякому разі, з прочитання продукціїйому стало ясно, що не може бути й мови про гонорар(Зощенка).

Невиправдане проникнення К. з оф. сфери в художній. літ., в побут, усну мову відбувалося і раніше і справедливо критикувалося не тільки лінгвістами, а й письменниками: М. Салтикова-Щедріним, А. Чеховим, А. Толстим, І. Ільфом та Є. Петровим, Л. Касилем, К. Паустовським, В. Ардовим та ін.

Відомі стилізації під бюрократичну мову, наприклад: Так само забороняється вибиванняочі, відкусноса… відібрання голови(Салтиков-Щедрін); Умертвіннясталося через потонення (Чехів); Справа про погризенніплану цьогомишами(Герцен); Справа про влетінніі розбиттястекол вороною(Писарєв); Ганьба зривникамкампанії за боротьбу з виконання плану організації кампанії боротьби (Ільф та Петров).

В "Історії одного міста" М. Салтиков-Щедрін пародує склад царських законів, використовуючи До. зі спеціальним стилістичним завданням домогтися експресії: 1. Кожен нехай пече у свята пироги, не забороняючи собі таке печиво і в будні... 4. По витягу з печі, кожен нехай візьме в руку ніж і, нарізавши з середини частину, нехай принесе її в дар...

Приклад сучасної пародії на бюрократичні промови належить перу М. Жванецького: Постанова щодо подальшого поглиблення розширення конструктивних заходів, вжитих у результаті консолідації щодо покращення стану всесвітньої взаємодії всіх структур консервації та забезпечення ще більшої активізації наказу трудящих усіх мас на основі ротаційного пріоритету майбутньої нормалізації відносин тих самих трудящих за їх ж наказом.

Найбільшого поширення канцелярит досяг у нашій країні у роки застою, як у сфері політичного, соціального, культурного, наук. і навіть побутового спілкування в ході була заштампована мова ритуального характеру, наповнена словами-пустушками типу питання, справа, завдання, проблема, факті т.п.

Згодом ця малозрозуміла, незграбна бюрократична мова отримала назву "новоязу". Одним із лінгвістичних завоювань перебудови стала відмова від промови ритуальної на користь живих, стилістично нормальних текстів, на жаль, далеко не завжди грамотних.

Сьогодні К. як супутники командно-бюрократичної системи, як спадщина попередньої епохи здають свої позиції в публічних виступах, у текстах ЗМІ, багато в чому через загальну "страху гучних слів", завдяки відмові від підкреслено книжкових конструкцій, зокрема від дієслівно-іменних оборотів, що служили невід'ємною приналежністю оф.-дел., Навч. та взагалі офіційної мови. В.Г. Костомаров також зазначає, "що у нинішніх оцінках промови не згадується "канцелярит", у якому К.І. Чуковський бачив головну ваду сучасної йому мови".

Літ.: Щерба Л.В. Сучасна російська літературна мова// Вибрані роботи з російської мови. - М., 1957; Чуковський К.І. Живий як життя (Про російську мову). - М., 1963; Винокур Т.Г. Коли "канцеляризми" та "штампи" стають небезпечною хворобою? // Наша мова. Як ми говоримо та пишемо. - М., 1965; Головін Б.М. Основи культури промови. - М., 1980; Його ж: Як правильно говорити. Нотатки про культуру російської мови. - М., 1988; Кожин О.М., Крилова О.А., Одинцов В.В. Функціональні типи російської мови. - М., 1982; Скворцов Л.І. Про канцеляризми та штампи // Російська мова. – 1982. – №1; Галь Н.Я. Слово живе та мертве. З досвіду перекладача та редактора. - М., 1987; Розенталь Д.Е. Практична стилістика. - М., 1987; Його ж: Довідник з правопису та літературної правки. - М., 1996; Борисова І.М., Купіна Н.А., Матвєєва Т.В. Основи стилістики, культури мови та риторики. - Єкатеринбург, 1995; Касаткіна Л.Л., Клобуков Є.В., Лекант П.А. Короткий довідник із сучасної російської мови. - М., 1995; Солганік Г.Я. Російська мова.10-11 клас. Стилістика. - М., 1995; Голуб І.Б. Стилістика російської. - М., 1997; Кожин М.М. Стилістика російської. - М., 1997; Львів М.Р. Словник-довідник з методики російської. - М., 1997; Рахманін Л.В. Стилістика ділового мовлення та редагування службових документів. - М., 1997; Шварцкопф Б.С. Канцеляризми// Російська мова. Енциклопедія - М., 1997; Колтунова М.В. Мова та ділове спілкування. Норми, риторика, етикет. - М., 2000.

Г.А. Копніна, О.В. Протопопова


Стилістичний енциклопедичний словник російської. - М:. "Флінта", "Наука". За редакцією М.М. Шкіриною. 2003 .

Дивитись що таке "Канцеляризми" в інших словниках:

    КАНЦЕЛЯРИЗМИ- слова, словосполучення, граматичні форми та синтаксичні конструкції, характерні для офіційно ділового стилю (вхідні вихідні, належить, доводиться до вашого відома тощо). Великий Енциклопедичний словник

    Канцеляризми- Канцеляризм слово чи мовний зворот, характерне для стилю ділових паперів та документів. Документи, акти, заяви, довідки, довіреності пишуться згідно з прийнятою формою, внаслідок чого офіційні формули та необхідні штампи ділового мовлення… … Вікіпедія

    канцеляризми- Розряд елементів пасивної лексики, що застосовуються у літературних творах для імітації офіційно ділового стилю. Автори використовують їх у тих випадках, коли необхідно створити ілюстративний образ документа чи сатиричний образ чиновницької… Літературна енциклопедія

    канцеляризми- слова, словосполучення, граматичні форми та синтаксичні конструкції, характерні для офіційно ділового стилю («вхідні вихідні», «належить», «доводиться до вашого відома» тощо). * * * КАНЦЕЛЯРИЗМИ КАНЦЕЛЯРИЗМИ, слова,… … Енциклопедичний словник

    Канцеляризми- слова та мовні звороти, характерні для стилю ділових паперів та документів. Документи, акти, заяви, довідки, довіреності пишуться згідно з прийнятою формою. Однак не слід переносити офіційні формули та необхідні штампи ділового мовлення. Велика Радянська Енциклопедія

    канцеляризми- Мн. Слова або мовні звороти, вживання яких у літературній мові закріплено за офіційно діловим стилем; канцелярити. Тлумачний словник Єфремової. Т. Ф. Єфремова. 2000 … Сучасний тлумачний словник Єфремової

    канцеляризми- слова, стійкі словосполучення, граматичні форми та конструкції, вживання яких у літературній мові закріплено традицією за офіційно діловим стилем, особливо за канцелярсько-діловим підстилем… Тлумачний перекладознавчий словник

    КАНЦЕЛЯРИЗМИ- слова, словосполучення, граматичні форми та синтаксичні конструкції, що використовуються переважно в офіційно діловому стилі мови («належить», «вхідні вихідні», «доводиться до вашого відома» тощо). Професійну освіту. Словник

    канцеляризми- слова та мовні звороти, характерні для стилю ділових паперів та документів. В усній промові до. надають негативний психічний вплив на слухачів. Енциклопедичний словник з психології та педагогіки


Поділіться з друзями або збережіть для себе:

Завантаження...