Офісний жаргон. Тлумачний словник офісного планктону. Сучасний офісний жаргон

Для тих, хто намагається зрозуміти, про що говорять колеги чи нові співробітники, ми зібрали словник та змоделювали типовий день офісного працівника. Кар'єрне зростання при вживанні нижчеперелічених лексичних одиниць забезпечене!

Ми тут довго дискасили і десайдили написати статтю про те, як туди розмовляють офісні коворкерс. Стрімкий кар'єр гроуз забезпечений.

Самі ми трохи гат крейзі.

* Усі слова засвідчені офісними співробітниками та їх значення підтверджено.

рр

// Що роблять фактично офісні працівники (і хто винен)?

Апрувить - підтвердити

Брейнштормити – вигадувати (або просто думати, ДУМАТИ)

Зааксептити (засабити) - підтвердити

Заасайнити - призначити

Зааппрувити - схвалити

Задрафти - підготувати

Зареджектити - скасувати

Запізнити - відкласти

Зачекінитися на конференс кіл - приєднатися до телеконференції

Зафолоуапити - проконтролювати

Зашарити лінк - дати доступ до файлу

Кансельнути - скасувати

Кетчапитися - зустрітися

Лопати - запускати

Побрейштормить - колективно поворухнути мізками, а простіше кажучи "подумати"

Отримати промоушн - отримати підвищення

Приточити - прикріпити

Пропушити - просувати

Проапдейтить - оновити

Пролонгувати – продовжувати

Проінвестувати - вивчити

Пруфрідити - коригувати

Зробити пропоузал – запропонувати

Скипнути – пропустити

Слінкувати - з'єднати

Форварднути – перенаправити

Чекнути - перевірити

Розуміти чийсь консерн - розумію твою стурбованість/проблеми

ррр

// Як це роблять?

ASAP (as soon as possible) - якнайшвидше (швидко зробив!)

FYI - for your information - та щоб ви знали!

Чипове / лакшері - дешево / дорого

// І ще ...

Асесмент - оцінка

Ворк/лайф беленс - баланс між роботою та особистим життям

Бенефіт – вигода

Бекофіс – відділи компанії, які взаємодіють між собою, не перетинаються з клієнтами

Дей-оф - відгул

Десіжнмейкер - людина, яка приймає рішення

Джобиздан - job is done - робота зроблена /ми самі здивувалися/ 1

* Можна так людину назвати, якщо завинив.

Дрімтім – команда мрії

Кейс - випадок / ситуація / завдання

Колл - дзвінок (лише дзвінок)

Консерн - пробема, "турбота"

Контріб'юшн - внесок

Мітинг – зустріч, просто зустріч

Опотьюніті - можливість

Реквест - запит

Ресерч - дослідження

Ріалі - справді

Стафф - нісенітниця / речі / обслуговуючий персонал

Темплейт - шаблон

Тім – команда

Фідбек - коментар / відгук

Фронтофіс – відділи, які спілкуються з клієнтами.

Егрівмент - угода

Епік фейл - помилка, косяк, епічний косяк

Епік фейлом і закінчимо цей міні-словник.

ррр

Для закріплення нового лексичного пласта наводимо приклад, який треба читати вголос.

Олексій, у народі Алекс, синьйор ассошіейт в інтерншнл корпорейшн. Він працює в цій кампанії багато років і вже став тру парт офісом.

Ранок у нього починається йорлі. Купивши глютен-фрі моккачіно і орандж смузі, тому що він на детокси на цьому тижні, він прийшов після вчорашнього дей-офа в еко-і дог-френдлі опенспейс.

Алекс закечапився з тиммейтами, відкрив Facebook і зашарив лінк з трендингом артикл “Як заюзати нові фанкшнс ios 9”. Робочий ранок Алекса розпочався з мітингу, де він із колегами брейнштормив ідеї та на основі наявних кейсів, сірчив нові оппотюнитис. Він провів ріллі дип ресерч для цього прожекту.

Потім був конференс колл, де обговорювали різні ішюс. Потім він вирушив на сайнінг договору з бекофісом. Тут він відчув себе надто хангрі і зробив кол колегам, запропонувавши сходити і взяти трохи снеків. Прийшли на ланч, де обговорили його промоушн, ​​усі були абсолютли шуар, що незабаром він буде одним із топів.

Після ланчу він задрафтив договір, засайкнув його на лоєра, щоб його заепрусили. Втомився.

Потім він зрозумів, що йому потрібні фью мінатс релаксу. Він загавкав пару фото в Інстаграмі, скинув реквест клієнту, звичайно, притачив все, що було юзефул для агрімента.

Доручив заінвестувати всі ризики своєму новому інтерну АСАП, заповідав інформацію з поточних проблем. Розгріб весь поточний стафф. Пролонгував інші егривменти.

Увечері офіс був абсолютлі Емпті і він заглянув до боса.

Вони обговорили його есесмент та ворк-лайф беленс, а також усі консерни. Алекс показав весь свій хард мейд контріб'юшн, перш ніж загорнути новий проджект.

Вирушив додому.

Сівши у свій Audi, увімкнувши хороший модерн джаз, він повільно виїхав з паркінгу і трохи спіддався - тайм-менеджер каже, що справ на сьогодні енаф. Пора додому.

І знову паркінг, таунхауси, його нейборхуд завжди його радував.

Зайшовши в епартмент і скинувши свій тренч, модні шузи, обійнявши свою сексі дружину і виклавши iPhone на стіл, він тихо так:

— Марусь, є що пожерти?

Для тих, хто намагається зрозуміти, про що говорить новий бос і як влитися в колектив офісних співробітників, ми зібрали словник та змоделювали типовий день офісного працівника. Кар'єрне зростання при вживанні нижчеперелічених лексичних одиниць забезпечене!

А щоб на роботу потрапити, спершу зробіть гарне резюме

Ми тут довго дискасили і десайдили написати статтю про те, як туди розмовляють офісні коворкерс. Стрімкий кар'єр гроуз забезпечений.
Самі ми трохи гат крейзі.

Усі слова засвідчені офісними співробітниками та їх значення підтверджено. Читати статтю обов'язково з безглуздим акцентом.

// Що роблять фактично офісні працівники (і хто винен)?

Апрувить - підтвердити

Брейнштормити - вигадувати (або просто думати)

Зааксептити (засабити) - підтвердити

Засахнути — призначити

Зааппрувити - схвалити

Задрафти - підготувати

Зареджектити - скасувати

Запізнити - відкласти

Зачекінитися на конференс кіл — приєднатися до телеконференції

Зафолоуапити - проконтролювати

Зашарити лінк — дати доступ до файлу

Кансельнути - скасувати

Кетчапитися - зустрітися

Лопати — запускати

Побрейштормить — колективно поворухнути мізками, а «подумати».

Отримати промоушн - отримати підвищення

Приточити - прикріпити

Пропушити - просувати

Проапдейтить - оновити

Пролонгувати - продовжувати

Проінвестувати - вивчити

Пруфрідити - коригувати

Зробити пропоузал - запропонувати

Скипнути - пропустити

Слінкувати - з'єднати

Форварднути – перенаправити

Чекнути - перевірити

Розуміти чийсь консерн - розумію твою занепокоєність / проблеми

// Як це роблять?

ASAP (as soon as possible) - якнайшвидше (швидко зробив!)

FYI – for your information – та щоб ви знали!

Чипове / лакшері — дешево / дорого

// І ще ...

Асесмент - оцінка

Ворк/лайф беленс - баланс між роботою та особистим життям

Бенефіт - вигода

Бекофіс - відділи компанії, які взаємодіють між собою, не перетинаються з клієнтами

Дей-оф - відгул

Десіжнмейкер - людина, яка приймає рішення

Джобіздан - job is done - робота зроблена

* Можна так людину назвати, якщо завинив.

Дрімтім - команда мрії

Кейс - випадок / ситуація / завдання

Кол - дзвінок

Консерн - проблема, «турбота»

Контріб'юшн - внесок

Мітинг - зустріч

Опотьюніті - можливість

Реквест - запит

Ресерч - дослідження

Ріалі — справді

Стафф - нісенітниця / речі / обслуговуючий персонал, залежно від контексту

Темплейт - шаблон

Тім - команда

Ту мач - занадто

Фідбек — коментар / відгук

Фронтофіс – відділи, які спілкуються із клієнтами.

Егрівмент - угода

Епік фейл - помилка, косяк, епічний косяк

Епік фейлом і закінчимо цей міні-словник.

Почитати. І разом з нами посмійтеся з них:)

Для закріплення нового лексичного пласта наводимо приклад, який треба читати вголос:

Олексій, у народі Алекс, синьйор ассошіейт в інтерншнл корпорейшн. Він працює в цій кампанії багато років і вже став тру парт офісом.

Ранок у нього починається йорлі. Купивши глютен-фрі моккачіно і орандж смузі, тому що він на детокси на цьому тижні, він прийшов після вчорашнього дей-офа в еко-і дог-френдлі опенспейс.

Алекс закечапився з тиммейтами, відкрив Facebook і зашарив лінк з трендингом артикл «Як заюзати нові фанкшнс ios 9». Робочий ранок Алекса розпочався з мітингу, де він із колегами брейнштормив ідеї та на основі наявних кейсів, сірчив нові оппотюнитис. Він провів ріллі дип ресерч для цього прожекту.

Потім був конференс колл, де обговорювали різні ішюс. Потім він вирушив на сайнінг договору з бекофісом. Тут він відчув себе надто хангрі і зробив кол колегам, запропонувавши сходити і взяти трохи снеків. Прийшли на ланч, де обговорили його промоушн, ​​усі були абсолютли шуар, що незабаром він буде одним із топів.

Після ланчу він задрафтив договір, засайкнув його на лоєра, щоб його заепрусили. Втомився.

Потім він зрозумів, що йому потрібні фью мінатс релаксу. Він загавкав пару фото в Інстаграмі, скинув реквест клієнту, звичайно, притачив все, що було юзефул для агрімента.

Доручив заінвестувати всі ризики своєму новому інтерну АСАП, заповідав інформацію з поточних проблем. Розгріб весь поточний стафф. Пролонгував інші егривменти.

Увечері офіс був абсолютлі Емпті і він заглянув до боса.

Вони обговорили його есесмент та ворк-лайф беленс, а також усі консерни. Алекс показав весь свій хард мейд контріб'юшн, перш ніж загорнути новий проджект.

Вирушив додому.

Сівши у свій Audi, ввімкнувши добрий модерн джаз, він повільно виїхав з паркінгу і трохи піддався — тайм-менеджер каже, що справ на сьогодні енаф. Пора додому.

І знову паркінг, таунхауси, його нейборхуд завжди його радував.

Зайшовши в епартмент і скинувши свій тренч, модні шузи, обійнявши свою сексі дружину і виклавши iPhone на стіл, він тихо так:

- Марусь, є що пожерти?

Знаменита Еллочка-людожерка, що легко обходилася в побуті тридцятьма словами, на роботу не ходила і дітей не мала. Однак незбагненним чином їй вдалося залишити масу нащадків, які зараз заповнили численні російські офіси.

Для спілкування (зокрема й робітника) їм вистачає пари десятків виразів на професійному сленгу, від якого у непосвячених зводить вилиці, як від кислого лимона. Що зовсім не бентежить ялинок обох статей і навіть трохи тішить. Як з'ясували соціологи дослідницького центру рекрутингового порталу Superjob.ru, опитавши 2000 офісних працівників зі всіх округів країни, чверть співробітників російських компаній нічого поганого у використанні офісного сленгу не бачать. Навпаки, вбачають у цьому якийсь "знак причетності" до спільної справи, для непосвячених таємничій і важко збагнутій.

За словами 25 відсотків респондентів, особливі слова та висловлювання, що вживаються в робочому колективі, "допомагають більшому взаєморозумінню", оскільки зрозумілі лише присвяченим, а також дозволяють "прискорити вербальне спілкування" за рахунок скорочення слів.

Які ж висловлювання найчастіше складають особливий словник російських офісів? Це залежить як від профілю організації, так і від спеціалізації конкретних співробітників.

Очолює елочкін рейтинг Великий і Жахливий чоловік на ім'я Гена. Ні, він не крокодил (хоча офісні працівники іноді і поводяться абсолютно як малотямущі чебурашки). І навіть не "хлопець" особливо видатних якостей моделі "хо-хо". Це – Гендиректор. Сам він, щоправда, зазвичай щиро вважає, що між собою підлеглі величають його виключно на ім'я-по-батькові-прізвище. Ну що ж, нехай помиляється, всім спокійніше.

Слово-старожил - "відкрити". Його знають і використовують майже скрізь, де існує бухгалтерія, яка періодично здає звіти. У середовищі бухгалтерів і фінансистів дієслово "крижити" ("відкрити") означає "докладно перевіряти бухгалтерську звітність, ставлячи на документах хрестики" (слово походить від польського krzyz - хрест і існує вже не перше століття, чому деякі працівники калькулятора та екселю вважають його вже архаїчним).

"Фізики" та "юрики" - слова з професійного сленгу юристів, що позначають фізичних та юридичних осіб відповідно. У деяких компаніях обслуговування абонентів клієнтів ласкаво називають "абонюсиками". Їдальня - це, хто сумнівався б, "годівниця", співробітники фінансового відділу - "фініки". Клієнти звертаються до клерків не з побажаннями, а з "хотілками" (всі пам'ятають, завдяки Віктору Степановичу Черномирдіну, як з такими хотівками треба чинити). Існують і цілі сленгові словосполучення, наприклад: "Цей манагер мої експенси не оповите" ("Цей менеджер мої витрати не схвалить"), "Вам намилити пропозицію?" ("Вам надіслати пропозицію електронною поштою?") та інші висловлювання, які використовуються мешканцями офісу в повсякденному житті.

Щоправда, кожен п'ятий з опитаних працюючих росіян - користувачів інтернету (21 відсоток) офісний сленг не схвалює і каже, що така елочкіна мова "зменшує красу і гідність російської мови" і "значно збіднює спілкування". "Сильно дратує, коли використовують офісний сленг або роблять "розумні" англомовні вставки. Ми живемо в Росії, то давайте розмовляти російською!"; "Причина використання сленгу - недолік у голові нормальних слів та виразів, а точніше, дурість", - коментують респонденти.

Не знають, що таке офісний сленг, 24 відсотки співробітників, ще 30 відсотків не змогли позначити своє ставлення до специфічної офісної мови: "Це залежить від того, з ким і коли говориш"; "Це нормальна практика - так легко розуміти колег, але клієнти таку мову розуміють далеко не завжди, тому при них краще висловлюватися загальноприйнятою мовою"; "Він прийнятний лише на роботі".

Як впливає офісний сленг на комунікації в колективі? Про це соціологи запитали співробітників, хоча б теоретично знають, що таке сучасний корпоративний новояз. Більшість опитаних (59 відсотків) переконані, що подібний спосіб спілкування підвищує ефективність взаємодії колег: “По-перше, він скорочує час передачі інформації між співробітниками. , це чергова тема для жартів!"; "Люди працюють продуктивніше, тому що знаходяться на одній хвилі". "Своїх із заплющеними очима визначити можна. І атмосфера своя. Ми ж майже як сім'я на роботі".

Їм заперечують 29 відсотків співробітників, які вважають, що сленг не покращує комунікації між співробітниками, а навпаки, робить спілкування більш примітивним: "У мене волосся дибки встає, коли я читаю безграмотну писанину деяких співробітників. Повну відсутність словникового запасу вони приховують за так званим офісним сленгом . Сучасні Елочки-людожерки!"

Стараннями опитаних та відвідувачів порталу, які залишили свої коментарі до опублікованих результатів дослідження, словник сучасного офісного сленгу вдалося розширити. Окрім вже згаданого "відкрижити" стали надбанням широкого загалу такі вислови, як "Окейбол, окетос" (добре), "нашльопати/набити/забити" (надрукувати/внести до бази), "накрутити" (зателефонувати), "Головбуся" ( головний бухгалтер-жінка), у страховій компанії: "вантажівки" (ті, хто страхують вантажі), "колгоспники" (страхують сільгосприски), "електричка" (жінка в садовому товаристві, яка збирає гроші за електроенергію) тощо.

"Сленг існує в будь-якій області, але у всього на світі існують розумні межі, крім дурості: якщо одні використовують сленг заради короткочасної розваги, то в інших він перетворюється на стійкий жаргон, заповнюючи нестачу словникового запасу внаслідок інтелектуальної ущербності", - пише один із коментаторів , І з ним важко не погодитися. А ось заявам на кшталт "у нашому офісі говорять російською, ніякого сленгу тощо немає!" - вірилося з деяким трудом. Може, просто їхній автор - "Гена", який відірвався у своєму кабінеті від реальності?

Принаймні автор цього матеріалу з ходу згадав щонайменше десять суто професійних висловів, які вживаються в газеті в момент її планування, здачі, різних форс-мажорів і походів на килим до начальства. У нас тут друковане ЗМІ, люди розумні, російська мова знає - так що у професійній мові нічого недрукованого, сленг та сленг. Від якого у непосвячених волосся стало б дибки, гарантуємо.

1. Bini(скорочене від business) – бізнес.
He gave me his bini card – він дав мені візитку.

2. Out of the box(синоніми: crazy, irrational) - нерозумний, божевільний.
Цей термін є невеликим посиланням на вираз "jack-in-the-box"
(іграшка, голова на пружині)
I don't know what її питання is, але це"s completely out of the box! - Не знаю, в чому її проблема, але вона просто не в собі.

3. 404 (Синонім: have no idea) - не знати, не розуміти, про що мова.
404 – помилка, знайома кожному користувачеві, вона «вилітає» коли запитувана сторінка немає. Тоді Інтернет видає таку помилку: "404 Not Found". Звідси і нове офісне сленгове поняття.
“Don't bother asking John. He's 404.” - Навіть не намагайся дізнатися у Джона. Він абсолютно не в темі.

4. Bookmark(Синонім: to take into account, to notice) - запам'ятовувати, помічати (людини).
“After seeing his cool presentation at the conference, I bookmarked him” – Після того, як я побачив його приголомшливу презентацію на конференції, я запам'ятав його.

5. Chips and Salsa(синонім: Chips = hardware, salsa = software) - "залізо" та комп'ютерне забезпечення (програми).
“First we gotta figure out if the problem's in your chips or your salsa” – Спочатку необхідно з'ясувати, у чому проблема – у залізі чи ПО.

6. Open-Collar Workers(Синонім: telecommute) – люди, які працюють вдома, дистанційно.
«Organized labor is worried about the millions of new "open collar" workers who will be able to do jobs at home that once required office setting - that may be about 35 percent of work force by year 2015” (The Washington Post ) – Профспілки стурбовані мільйонами так званих нових співробітників, які працюють вдома, проміняли офіси на власні квартири; до 2015 року їх кількість досягне 35% від усієї робочої сили.

7. Cube Farm(Від «cubicle office» - сучасні офіси «в клітку»).
Дослівний переклад – клітинна ферма.
“Do you like your office? - You kiddin’? It's just a cube farm full of cube chicken...» Тобі подобається твій офіс? - Смієшся? Так це просто переповнений курник (буду рада Вашим варіантам – сама в таких не працюю, тому асоціацій менше).

8. Alpha Geek– знавець, майстер, умілець, висококласний фахівець у колективі.
“Do you know, how this thing's supposed to work? - I dunno, ask Rick. He's our alpha geek.” – «Ти не в курсі, як ця штуковина взагалі має працювати? - Не знаю, спитай Ріка. Він наш геній».

9. Blamestorming- Обговорень провалів, помилок, невдач в колективі.
(Походить від brainstorm – мозковий штурм.)
Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming. - Щойно дзвонив бос, злий, як чорт. Думаю, буде прочуханка.

10. Boss-spasming- Прийняти робочий спантеличений вигляд, як тільки начальник або керівник різко входить в офіс.
She is the laziest person I've ever met, але boss like never notices it. – Well, she certainly cal look boss-spasming. - Вона - сама лінива з усіх, кого знаю, але бос ніби не помічає цього. – Ну, вона безперечно вміє набути «розумного» (робочого) вигляду.

11. To bottom this out(Синонім: ride out the storm) – вийти із скрутного становища.
We need to bottom this situation out – Ми повинні вийти з цієї ситуації.

12. Цей шлунок ain"t worth the squeeze(Синонім: the rewards of an action aren"t worth the effort) - гра не коштує свічок.

13. Plug-and-Play– Новий співробітник, який не потребує стажування, а одразу чудово справляється зі справами. Оригінальний переклад значення: «Включай та працюй» (принцип роботи комп'ютерів).
- Так цей хлопець відразу може приступати до роботи. (Мовля чого витрачати ще час на навчання?).

Економія часу

За словами самих співробітників, офісний сленг насамперед суттєво допомагає заощадити час на пояснення тих чи інших завдань, тобто спрощує комунікації. До того ж терміни, що використовуються в мові сленгу, часто мають двозначний підтекст та іронію, що здатне ще більше згуртувати колектив.

«У нашій роботі сленг використовується постійно, – каже дизайнер Анастасія Сидорова. - Така гра слів суттєво економить час на роз'яснення, можна спілкуватись із колегами «на одній хвилі». Цікаво, що при цьому майже ніхто сторонній не розуміє, про що йдеться. Як приклад: обробка фотографії, коли частина зображення відокремлюється від основного фону - це відсмажити фотки; перетворення кількох текстур на одну - «запекти текстури»; зробити чернові, шаблонні варіанти – «зробити риби»; скинути сторінку - «залити» і так далі».

Варто зазначити, що професійна термінологія не відноситься до сленгу. Розпізнати останній зазвичай допомагає саме гумор та двозначний підтекст, який так люблять офісні працівники.

«Слєнгових слів у нас достатньо, і щодня словниковий запас поповнюється, - каже програміст Юрій Нестеренко. - І якщо раніше більшість цих слів були зрозумілі лише нам, то сьогодні ІТ-жаргон дуже активно поширюється по всьому офісу. ( Сміється.) Хоча зустрічав і затятих супротивників сленгу, але вважаю, що таке спілкування дозволяє називати речі простими та очевидними іменами, плюс, додає гумору, без якого сьогодні ніяк. Думаю, всім і так очевидно, що «млинець», наприклад, – це компакт-диск. З такої ж гри слів і уяви з'явилися терміни «пахва» – килимок для мишки, «око» – монітор, «ґвалтівник» – людина, яка працює з мовою «Сі» і т.д.».

Заради сміху

Незважаючи на запевнення працівників про те, що головне завдання сленгу – спростити процес спілкування, багато слів мають настільки іронічний підтекст, що, здається, ніби сленг придуманий виключно для підняття настрою.

«Слєнгові висловлювання вживаються всюди, а особливо люблять співробітники обзивати один одного, - каже менеджер з персоналу Олена Антонова. - Манагери – менеджери, фініки – співробітники фінансового відділу, орки – відділ роботи з корпоративними клієнтами і так далі. Це ще найскромніше, що мені доводилося чути. Про яку простоту спілкування йдеться, мені не зрозуміло. На мій погляд, набагато ясніше звучить «менеджер корпоративного продажу», ніж «орк». А використовується подібний сленг просто заради сміху, коли працівники застрягли в дитинстві і не позбулися звички обзивати один одного образливими прізвиськами».

Офісний жаргон нерідко утворюється від англомовних слів, що викликає ще більший негатив у противників подібної лексики. Багато співробітників не поділяють такого гумористичного підходу і вважають за краще висловлюватися рідною російською мовою.

«Не люблю я ці сленгові слова і не розумію, навіщо вигадувати назви тому, що давно вже названо, – каже менеджер по роботі з клієнтами Аліна Терлєєва. – У нас у компанії наприкінці місяця проводиться «ахтунг», і мене просто трясе від цього слова. Для тих, хто не зрозумів, це збори директора за підсумками місячної роботи. Айтішники, манагери, ейчари - англомовні назви наших програмістів, менеджерів та кадровиків. А генерального директора багато хто взагалі називає геною».

Але незважаючи на негатив, що зустрічається, до сленгових виразів відноситься позитивно більшість офісних працівників. Тому немає нічого дивного, якщо манагер запропонує вам намилити йому корпоративну скриньку.

Сленг vs інтелект?

Якою ж мовою говорити простіше? Однозначної відповіді це питання респонденти дати не змогли. І якщо одні співробітники вважають, що офісний сленг - це модно, круто і всім зрозуміло, інші впевнені: сленг використовують люди не від великого розуму.

«Якщо людина через слово вставляє офісний жаргон, це говорить лише про його небагатий словниковий запас, – упевнена Олена Антонова. - Свою неграмотність та відсутність у мові адекватних професійних термінів такі співробітники компенсують сленгом, щоб почуватися більш залученими до колективу. Хорошому фахівцю зі словниковим запасом російської вище, ніж на рівні початкової школи, немає жодної необхідності засмічувати свою мову подібним сміттям. Виняток можуть становити ситуації, коли співробітники відділу використовують професійний сленг (наприклад програмісти). Але якщо ці жаргони використовуються і в спілкуванні з клієнтами, і в спілкуванні з начальством - це просто невігластво».

Не всі керівники налаштовані так категорично. Деякі не тільки не засуджують своїх підлеглих за сленг, а й самі спілкуються такою мовою.

І все-таки зловживати сленгом не варто. На думку психологів, надмірне вживання специфічної офісної мови іноді може зіпсувати стосунки як із клієнтами, так і всередині колективу.

«Важливо пам'ятати, що будь-який сленг не завжди може бути зрозумілим оточуючим, – каже психолог Марія Пашніна. - Не розуміючи значення тих чи інших виразів, людина може просто відчути себе дурною і надалі намагатися уникати спілкування. Тому сленг в жодному разі недоречний у розмові з клієнтами та керівництвом, але цілком може бути припустимий усередині професійної групи співробітників. І тим більше не варто вживати жаргонні висловлювання в ділових листах, все має бути в міру».

Таким чином, використовуючи у спілкуванні з колегами нестандартні фрази, слід не забувати про правило золотої середини. Офісний сленг справді може стати чудовим способом комунікації співробітників та надати спілкуванню виразності та гумору. Але якщо ваша мова перенасичена новомовними словами, навряд чи це гідно оцінять оточуючі.

Як ви ставитеся до офісного сленгу?

  • Спілкуюсь сленгом і з колегами, і з клієнтами.
  • Ставлюся нормально, але не вживаю.
  • Сленг допустимо лише всередині своєї компанії.
  • Сленг – показник неосвіченості.
  • Не чув сленгу у своїй компанії.
На жаль, ваш браузер сильно застарів і не підтримує технологію голосування
Поділіться з друзями або збережіть для себе:

Завантаження...