Гаррі поттер 1 частина англійською мовою. Читаємо “Гаррі Поттера” англійською: особливості мови та чарівна лексика. Факультети у Гоґвортсі

Всім, хто вивчає англійську мову — у школі, на курсах, в університеті, часто рекомендують дивитися фільми, читати газети та літературні твори в оригіналі. При цьому важливо, щоб інформація була не тільки корисною, але й цікавою. Книги та фільми «Гаррі Поттер» англійською — чудовий спосіб поповнити свій словниковий запас та відпрацювати навички слухового сприйняття. Вони цікаві та захоплюючі не тільки для дітей, а й для дорослих, особливо любителів жанру фентезі.

Як «Гаррі Поттер» допомагає у вивченні англійської мови?

Серія книг про Гаррі Поттера – це не просто захоплюючі пригодницькі романи Джоан Роулінг, а й своєрідний курс англійської мови, що складається з кількох рівнів. Він допомагає набути нових знань і доповнити вже наявні.

Книги про Гаррі Поттера особливі тим, що кожна наступна «доросліша» за попередню, і йдеться не тільки про персонажів і сюжет, які стають складнішими і заплутанішими. Зміни відбуваються у мові. Він теж стає на рівень складнішим. Так, наприклад, у першій книзі Гаррі, Рон та Герміона пояснюються короткими простими досить зрозумілими фразами, а Дамблдор виступає з нескладними заявами.

Ближче до фіналу пригод головні герої вже обговорюють хитромудрі плани та тонкі деталі устрою чарівного світу, а Дамблдорова мова може займати цілі сторінки. Також ускладнюється і мова оповідача: на початку книги він простий і навіть веселий, як у дитячих оповіданнях, наприкінці стає більш нейтральним, а часом і зловісним.

Читання оригіналу «Гаррі Поттера» дозволяє читачеві непомітно для себе підвищувати планку складності тексту. Чому непомітно? Тому що захоплений читач іноді навіть не помічає, як відбувається засвоєння характерної лексики, звикання до стилю автора, розвиток навичок читання, при тому, що текст стає дедалі складнішим.

Позначка для читача

Для тих, хто збирається познайомитися з Гаррі Поттером у книжковій версії, будуть корисні деякі позначки.

  1. Особливості мови роману Гаррі Поттер. Роман написаний британським варіантом англійської мови. Але в американському виданні деякі слова замінені американськими аналогами, щоб читачеві було зрозуміліше:
  • Tinned soup (UK) - Canned soup (US) - консервований суп,
  • Mum (UK) – Mom (US) – мама.
  • Car park (UK) — Parking lot (US) — автомобільна парковка,
  • Biscuits (UK) – Cookies (US) – печиво.
  • Однак зустрічаються і британські слова та вислови, що залишилися в американській редакції:
  • Bloke – хлопець.
  • Mental (He's mental!) - псих,
  • Blimey! - Ось це так! Не може бути!
  • Trainers — кросівки
  • At once – миттєво.
  • At the top of his voice - (кричати) на весь голос.

  1. Різні стилі мови. У романі є як сучасна, так і піднесена літературна англійська мова. Наприклад, Гаррі і Рон розмовляють як звичайні діти, використовуючи вирази «I dunno» замість «I don't know» або «Spose so» замість «I suppose so». А ось представники старшого покоління, професори, аристократи чарівного світу виражаються більш книжково. "I do not require your assistance, - said Voldemort". / "Мені не потрібна твоя допомога".
  2. Діалект героїв. Особливості мови героїв, які розмовляють з акцентом, відображені та письмово. Ця особливість притаманна не лише іноземцям, а й героям-британцям із відмінним акцентом. Французький акцент, Флер Делакур: «You remember my seester, Gabrielle? Ше невідомі stops говорячи про "Arry Potter." Болгарський акцент, Віктор Крам: «Це є його символом, що я його знаю на вунце: Grindelvald carved it в vall на Durmstrang ven he vos a pupil there».
  3. Авторські неологізми та чарівна лексика. Більшість лексики — це магічні терміни: загальновідомі слова й слова, вигадані автором. Наприклад, muggle - людина, яка не належить чарівному світу, Blast-Ended Screwt - Вибухохвостий Чортикраб, вигадана істота.

А такі слова, як spell, charm, hex, curse часто перекладаються російською мовою просто «заклинання» або «закляття».

Що краще: книга чи фільм?

Спосіб знайомства з романом «Гаррі Поттер» обумовлений побажаннями та цілями людини, яка вивчає англійську мову. Якщо потрібно попрацювати з лексикою (розширити словниковий запас), потрібна практика читання англійською, тоді найкраще підійдуть книги. Якщо потрібно відпрацювати аудитивні навички, сприйняття англійської мови на слух, можна використовувати екранізовану версію роману.


Для тих, хто знаходиться на початку шляху вивчення мови, рекомендується дивитися фільми про Гаррі Поттера з подвійними — російськими та англійськими — субтитрами.

Дивитися Гаррі Поттера англійською мовою без субтитрів буде цікаво і корисно тим, кому дозволяє рівень володіння мовою.

Є ще один варіант – завантажити аудіокнигу. Перевага цього варіанта в тому, що аудіокнига дозволяє знайомитися з твором будь-де і будь-коли (по дорозі на роботу, до школи, додому і т. д.). А відсутність можливості бачити всі спецефекти допомагає сконцентруватись на тексті героїв.

Хронологія фільмів про Гаррі Поттера

  1. Гаррі Поттер і Філософський Камінь англійською - Harry Potter and the Philosopher's Stone
  2. Гаррі Поттер та Таємна Кімната англійською — Harry Potter and the Chamber of Secrets
  3. Гаррі Поттер і в'язень Азкабану англійською — Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
  4. Гаррі Поттер та Кубок Вогню англійською — Harry Potter and the Goblet of Fire
  5. Гаррі Поттер та Орден Фенікса англійською — Harry Potter and the Order of the Phoenix
  6. Гаррі Поттер і Принц Напівкровка англійською — Harry Potter and the Half-Blood Prince
  7. Гаррі Поттер та Дари Смерті англійською — Harry Potter and the Deathly Hallows

Вивчайте англійську мову із задоволенням!

Ті, хто вивчає англійську мову, часто рекомендують почитати в оригіналі книги про Гаррі Поттера – вони прості, захоплюючі, цікаві не тільки дітям, а й дорослим. Я довго відкладав цю серію на потім, але нещодавно нарешті дістався до неї, прочитав і тепер хочу розповісти, чому Гаррі Поттера варто читати англійською, а також допомогти вам з вивченням чарівної лексики.

Чому Гаррі Поттера варто читати в оригіналі?

1. Проста, але ускладнюється мова

Цікава особливість книг про Гаррі Поттера в тому, що кожна наступна книгадорослішою за попередню: персонажі стають складнішими, сюжет заплутанішим, а тема смерті (основна, за словами Дж. Роулінг) проявляється все виразніше. Якщо на початку Дамблдор – добрий сивобородий чарівник із казки, то наприкінці – складний, суперечливий персонаж, якщо Дурслі, опікуни Гаррі, у першій книзі зображені карикатурно, то пізніше вони постають живими людьми.

Зміни стосуються не лише тем, конфліктів, персонажів, а й мови. Мова книги стає складнішою. Грубо кажучи, у першій книзі Гаррі, Рон та Герміона говорять короткими простими фразами, а Дамблдор виступає з нескладними для розуміння заявами. До фіналу головні герої обговорюють тонкі деталі устрою чарівного світу та хитромудрі плани, а Дамблдорова мова займає сторінки. Мова оповідача також ускладнюється: на початку вона проста і навіть весела, як у дитячих книжках, наприкінці стає більш нейтральною, а часом зловісною.

Читаючи "Гаррі Поттера", ви непомітно для себе підвищуватимете планку складності тексту. Непомітно, тому що книга за книгою ви засвоюватимете характерну лексику, звикнете до стилю автора, розвинете навик читання, можливо, навіть не помітивши, що текст став складнішим.

2. "Гаррі Поттер" - це захоплююча серія книг

Для практики читання англійською найкраще підходять книги, які не лише досить просто написані, а й цікаві, захоплюючі. "Гаррі Поттер" підходить під обидва критерії - це захоплююча серія книг, що затягує. Особисто мене найбільше порадувало:

  • Ретельно продуманий сюжет- "Гаррі Поттер" відноситься до тих серій, де в кожній книзі окрема історія + є наскрізна лінія та основний глобальний конфлікт. У книзі немає непотрібних і нудних частин, прочитавши один розділ, ви захочете прочитати наступний. Англійською такі книги називають page-turner (букв.: "перевертач сторінок").
  • Відсутність провальних частин та вдала кінцівка. Проблема багатьох книжкових серій та й телесеріалів у тому, що вони складаються на ходу. В результаті серія починається бадьоро, у середині згортає кудись не туди, а кінцівку автор, остаточно заплутавшись, просто зливає. Джоан Роулінг ретельно продумала всю історію, ще коли писала першу книгу, тож з Гаррі Поттером такої проблеми немає.
  • Несподівані повороти. Я читав книги і дивився фільми з дивовижними сюжетними поворотами, і мене важко здивувати, але в Гаррі Поттері повно моментів, коли хотілося поаплодувати автору, але подумки, щоб не випускати книгу з рук.
  • Цікаві персонажі. “Гаррі Поттер” – це у сенсі роман виховання, ця серія як про боротьбі добра зі злом, а й дорослішанні, формуванні особистостей головних героїв. Лиходії та деякі другорядні герої також опрацьовані дуже добре. Глибина їхніх характерів розкривається поступово від книги до книги.
  • Фантастичний світ, до якого хочеться повертатися. У світі Гаррі Поттера дітей навчають у школі, як перетворювати пацюка на кубок і доглядати єдинорогів. Тут грають у регбі на літаючих мітлах і навчаються не водінню, а телепортації. Щоразу, коли Гаррі повертається на літні канікули у звичайний світ, йому не терпиться повернутися до Гоґвортсу. І читачеві також.

Додам, що сам довго не брався за "Гаррі Поттера", тому що сумнівався, що мене захопить дитяча книга, але виявилося, що помилявся, тому що: 1) захопила, 2) книга не така вже й дитяча.

3. Проблеми з перекладом російською мовою

Якщо ви захочете прочитати "Гаррі Поттера" російською мовою, ви зіткнетеся з проблемою. Є дві основні версії перекладу “Гаррі Поттера” російською мовою: переклад видавництва "Росмен"(різні перекладачі) та переклад видавництва "Махаон"(Перекладач: Марія Співак). Варіант "Росмен" більшість шанувальників поттеріани вважають більш вдалим, але його знайти у продажу неможливо, оскільки з 2014 права на видання "Гаррі Поттера" в Росії належать видавництву "Махаон" (з невдалим перекладом).

Ви можете подумати, ну нічого страшного, почитаю в іншому перекладі. Проблема в тому, що якщо ви читали раніше книжки в перекладі "Росмен" (а він з'явився першим) або дивилися екранізації, то ви знайомі з такими персонажами, як Дамблдор, Хагрід, Северус Снегг, Грозне Око Грюм і, звичайно, знаєте про школу чаклунства Хогвартс.

У перекладі М. Співак багато власних назв передано по-іншому:

Це з тим, що розмовляючі, тобто які підкреслюють риси персонажа, імена прийнято перекладати (вірніше, підбирати еквіваленти) те щоб читач чи глядач розумів сенс імені. Перекладачі "Росмен" вирішили це завдання по-своєму, Марія Співак по-своєму, хоча особисто я згоден з тим, що її варіанти значно менш вдалі, а іноді зовсім невиправдані. Навіщо, наприклад, перетворювати Геґріда на Огріда?

Зрозуміло, якщо ви читаєте Гаррі Поттера в оригіналі, для вас цих проблем не існує. Крім того, ви не зіткнетеся з спотвореннями тексту, що випали або додалися пропозиціями, помилками, непослідовністю передачі термінів та іншими проблемами, що існують у перекладах.

Особливості мови "Гаррі Поттера"

1. "Гаррі Поттер" написано на британському варіанті англійської мови

Серія книг про “Гаррі Поттера” виходила англійською у двох редакціях: британській та американській. Але навіть якщо ви читатимете книги в американській редакції, ви помітите, що мова книги – британська.

В американському виданні дійсно деякі слова замінені на американські аналоги, щоб читачеві було зрозуміліше, наприклад:

  • Мама (UK) – Мама (US) – мама.
  • Car park (UK) – Parking lot (US) – автостоянка,
  • Tinned soup (UK) – Canned soup (US) – консервований суп,
  • Biscuits (UK) – Cookies (US) – печиво,

Проте багато британських слів та висловів залишилося в американській редакції, наприклад:

  • Mental (He's mental!) – псих,
  • Blimey! - Ось це так! Не може бути!
  • Bloke – хлопець.
  • At once – миттєво.
  • At the top of his voice – (кричати) на весь голос.
  • Trainers – кросівки.

Американську редакцію книги американізовано по-мінімуму. Я думаю, що якщо у вас є вибір, який варіант читати, то краще вибрати британський, тому що американське видання – таке саме британське, але з легкою домішкою американізмів.

До речі, найпомітніша різниця між редакціями не пов'язана з різницею між варіантами англійської. Американський видавець умовив Дж. Роулінг перейменувати книгу Harry Potter and the Philosopher's Stone (Гаррі Поттер і філософський камінь) для читачів у США. В Америці вона вийшла під назвою "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" ("Гаррі Поттер і чаклунський камінь"). Заміна назви не пов'язана з мовою, просто американський видавець вважав, що назва зі словом «філософська» не підходить для дитячої аудиторії.

2. У "Гаррі Поттері" використовуються різні стилі мови

У "Гаррі Поттері" вам зустрінеться як сучасна англійська мова, так і піднесена книжкова. Наприклад, Гаррі і Рон кажуть, як звичайні діти: “I dunno” замість “I don't know” або “Spose so” замість “I suppose so”. Але представники старшого покоління говорять книжніше.

Наприклад:

"Я не потребує вашої допомоги, - said Voldemort".

"Мені не потрібна твоя допомога". Для сучасного англійця це звучить, як щось дуже офіційне чи книжкове. Проста людина сказала б: "I don't need your help". Таким книжковим стилем пояснюються професори Дамблдор, МакГонагал та ін., а також аристократи чарівного світу (Люціус Мелфой, міністр магії та ін.)

3. Зоровий діалект

Особливості мови героїв, які говорять з акцентом, відображаються письмово. Це стосується не тільки іноземців, а й героїв-британців з відмінним акцентом (в Англії вимова сильно відрізняється в різних частинахкраїни), таких як Геґрід із його простецькою промовою.

Наприклад:

  • Французький акцент, Флер Делакур:“Eet was no trouble […] I 'ave been longing to see 'im. You remember my seester, Gabrielle? She never stops говорячи про 'Arry Potter.” (“Harry Potter and the Half-Blood Prince”)
  • Болгарський, Віктор Крам:“Це є його символом, I recognised it at vunce: Grindelvald carved it в vall at Durmstrang ven he vos a pupil there”. (“Harry Potter and the Deathly Hallows”)
  • Геґрід:“Yeh know, she's a fine, well-dressed woman, an' knowin' where we was goin' I wondered 'ow she'd feel abou' clamberin' over boulders an' sleepin' in caves an' tha', bu' she never complained once.” (“Harry Potter and the Philosopher's Stone”)

Найважче розуміти мову Хагріда, численні апострофи відзначають місця, де він ковтає звуки (особливість деяких варіантів англійської). Наприклад: "An' knowin' where we was goin"" = "And knowing where we was going", а якщо сказати зовсім правильно, то "And knowing where we WERE going".

Відображення на листі особливостей акценту називають eye-dialect(Зоряний діалект). У російській літературі це явище негаразд поширене, як і англомовної, мовна характеристика російською зазвичай створюється з допомогою відповідної за стилем лексики.

4. Імена, що говорять

Одна з труднощів "Гаррі Поттера" - розмовляючі, тобто якісь риси персонажа, що підкреслюють, імена. Вище я вже згадував, що у різних перекладах імена передані по-різному.

Існують три основні точки зору щодо перекладу мовних імен:

  1. Імена, що говорять, не варто перекладати.

Краще залишити їх як є, а у примітках пояснити суть каламбуру. Наприклад, нехай персонажа звуть Мед-Ай Муді, а по виносці буде написано, що Mad-Eye = божевільне око, Moody = похмуре, похмуре. Недолік підходу в тому, що:

  1. Він не застосовується до фільмів.
  2. Не підходить для дитячих книг (для дітей краще адаптувати імена, аніж мучити їх лінгвістичними довідками).
  3. З художньої точки зору вдала адаптація імені часто кращий вибірчим залишити, як є. Згадайте героїв диснеївський мультфільмів і уявіть, що їхні імена не адаптували б: Дакрвінг Дак (Чорний Плащ), Ланчпад МакКвак (Зігзаг МакКряк), Вебігейл Вандерквак (Поночка), Гаджет Хекренч (Гаєчка).
  1. Усі імена, які хоч якось перекладаються, треба перекласти.

Наприклад: мадам Спроут – мадам Росток, Сіріус Блек – Сіріус Чорний (прізвище роду темних чарівників), Том Рідл – Том Загадка (загадковий персонаж). Недолік підходу в тому, що здоровий глузд підказує: деякі навіть імена, що говорять, краще залишити, як є. Слово "black" знають навіть першокласники, а Том Загадка звучить як безглузде прізвисько, а не ім'я.

  1. До імен, що говорять, потрібно підбирати еквіваленти, що підкреслюють ті ж риси, при цьому без шкоди твору і здоровому глузду.

Найпоширеніший підхід. Гаррі Поттера залишаємо Поттером, а не Горщиком, а мадам Спроут перетворюємо на мадам Росток. Але навіть у цьому випадку доводиться на компроміси. Художній переклад – це завжди компроміси.

Наприклад, не всім подобається, що професор Северус Снейп (Severus Snape) у перекладі Северус Снегг. Перекладач хотів у такий спосіб підкреслити холодність героя. Ще гірший варіант Злодеус Снейп – мабуть, тут була спроба передати гру слів: Snape співзвучно Snake (змія), а Снейп співзвучно “змій”. Але ім'я вийшло занадто карикатурно-лиходійським і зовсім непридатним для цього складного персонажа, характеристику якого не можна звести до формули "лиходійський лиходій".

Читаючи в оригіналі, ви будете позбавлені від результатів заслуговують на повагу мук перекладачів. Але виникне інша труднощі: можливо, ви не зможете зрозуміти тонку гру слів, вплетену в власні імена. Тоді багато цікавого пройде повз, навіть більшою мірою, ніж при читанні перекладу.

Щоб вам допомогти, я склав невелику довідку з основних імен та назв (див. нижче).

5. Чарівна лексика та авторські неологізми

Значний шар лексики складають магічні терміни, їх можна поділити на три категорії:

  • Загальновідомі носії мови слова, наприклад, dragon (дракон), magic (магія).
  • Загальновідомі слова, але у новому значенні. Наприклад, ельфи (точніше, домові ельфи) у книгах Роулінг - це не ті ж ельфи, що у Толкієна або у фольклорі.
  • Слова, вигадані автором. Наприклад, muggle – людина, яка не належить до чарівного світу. Також у книзі багато вигаданих автором істот, наприклад, Blast-Ended Screwt – Вибухохвостий Чортикраб.

Для мене, коли почав читати книгу, несподіванкою стали навіть найпростіші слова з першої категорії. Я, наприклад, ніколи б не подумав, що перо для письма (quill) називається не так, як пташине перо (feather), і мені чомусь здавалося, що чарівна паличка по-англійськи – це magic stick (насправді wand) . Магічні терміни обрушуються на читача, як Гаррі починає знайомитися зі світом магії.

Щоб вам допомогти, я склав словник основних магічних термінів. Я став включати до нього авторські неологізми, оскільки вони пояснюються у самій книзі.

“A Muggle,” said Hagrid, “it's what we call nonmagic folk.

(“Harry Potter and the Philosopher's Stone”)

Чарівна лексика світу Гаррі Поттера

Я розподілив чарівну термінологію за трьома групами: магія, навчання в Гоґвортсі та магічні істоти.

1. Магія

Примітки:

  • У чарівному світі слова wizardі witch(чарівник та відьма) використовується замість man і woman (чоловік, жінка). Це стосується і складних слів, які в англійській мають корінь man або woman. Наприклад, замість spokesman (представник) використовується spokeswizard або spokeswitch, якщо це жінка.
  • Слово witchcraftбуквально перекладається як "відьомське мистецтво \ ремесло". У деяких перекладах Гоґвортс називається школою відьомства та чаклунства.
  • Існує схоже на witchcraft слово witchery- Відьомство, магія, яку творять відьми.
  • Venom– це отрута у природі, отрута живої істоти, наприклад, змії чи павука, а poison– це штучно приготовлена ​​отрута (навіть якщо вона зроблена зі зміїної отрути). Тобто на іклах змії – venom, у склянці вбивці – poison.
  • Enchantment- Це "зачарування", ефект, коли щось зачароване, магічно змінене, від дієслова to enchant - зачаровувати. Наприклад, стеля в Великій заліГоґвортс зачарований (enchanted) – він виглядає як відкрите небо.
  • Bewitchement(від дієслова to bewitch – зачаровувати) – це слово з негативнішим, ніж enchantment, відтінком. Зазвичай застосовується, що веде себе якось негаразд під впливом злих чар (He is bewitched – Він зачарований).
  • Заклинання у світі Гаррі Поттера класифіковані певним чином. Сам магічний ефект називається spell(Заклинання). Зверніть увагу, spell– це саме сам удар магії, ефект, струмінь світла з чарівної палички, а не слова чарівника. Слова – це incantation(російською теж заклинання). Заклинання (spell) поділяються на:
    • Transfiguration(Трансфігурація) – перетворення одного об'єкта на інший, наприклад, зубочистки на пір'їнку або щури на кубок.
    • Charm(чари, закляття) – змінює якісь властивості об'єкта, не вносячи корінних змін (наприклад, змінюється колір), також змушує об'єкт щось робити, наприклад, левітувати чи танцювати. Наприклад, Levitation Charm - закляття левітації.
    • Jinx(Псування) - це відносно нешкідливий вигляд темної магії, що створює забавний, але не небезпечний ефект. Наприклад, Impediment Jinx – ускладнює рух жертви.
    • Hex(Закляття, змова) – небезпечніша темна магія, що завдає відчутної шкоди. Наприклад, Stinging Hex – жалить жертву як бджоли.
    • Curse(прокляття) – найнебезпечніший вид темної магії, здатний у тому числі калічити та вбивати. Наприклад, Avada Kedavra – вбиває жертву.

У перекладі російською мовою слова spell, charm, hex, curse передаються непослідовно, часто вони називаються просто “заклинання” чи “закляття”.

2. Навчання в Гоґвортсі

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry Школа Чарівництва та Чарівництва «Хогвартс»
castle замок
Great Hall Велика зала
House Факультет (у даному контексті)
dormitory спальня
common room вітальня
cauldron котел
quill перо (для листа)
parchment пергамент
ink чорнило
cloak плащ
robe мантія
wand Чарівна паличка
broomstick мітла
spell-book книга заклинань
detention покарання, стягнення
Headmaster директор
Head of House декан
professor професор, викладач
student учень, студент
caretaker завгосп, доглядач
gamekeeper лісник
Навчальні предмети у Гоґвортсі
Transfiguration Трансфігурація
Charms Заклинання
Potions Зілляварення
History of Magic Історія магії
Defence Against the Dark Arts Захист від темних мистецтв
Astronomy Астрономія
Herbology Травологія
Arithmancy Нумерологія
Muggle Studies Маглознавство
Divination Пророцтво
Study of Ancient Runes Стародавні руни
Care of Magical Creatures Догляд за магічними істотами
Flying lessons Польоти на мітлі (уроки польотів)
Apparation Трансгресія (Апарація)

Примітки:

  • House- Це 1) будинок (місце, де живуть), 2) будинок у значенні "рід", "сім'я". У “Гаррі Поттері” слово houseстосовно Гоґвортсу фактично означає факультет. Воно використовується і в нормальних значеннях (будинок, рід).
  • Під dormitoryу сучасній англійській мові зазвичай розуміють гуртожиток (напр. студентський), але у випадку із замком Гоґвортс доречніше слово “спальня”.
  • Quill– це перо для письма, пташине перо – feather.
  • Detention– це “затримання, арешт”, наприклад, коли поліцейський затримує підозрюваного. У Гоґвортсі під detentionмалося на увазі покарання, коли учень мав виконувати якусь роботу на розсуд викладача.

3. Магічні істоти

house elf домашній ельф
goblin гоблін
giant велетень
vampire вампір
werewolf перевертень
hippogriff гіпогриф
unicorn єдиноріг
centaur кентавр
basilisk василіск
boggart боггарт
dragon дракон
phoenix фенікс
ghoul гуль
gnome гном
grindylow гріндилоу, водяний
mermaid русалка
merpeople морські жителі
leprechaun лепрекон
ghost привид, привид
sphinx сфінкс
troll троль
pixie піксі
manticore мантикора
banshee банші
poltergeist полтергейст

Примітки:

  • Деякі з цих істот у книзі лише згадуються, але з'являються, наприклад, банші, вампіри.
  • Слово boggartіноді перекладають як домовик, оскільки у фольклорі boggart – це дух, який живе у домі. Наприклад, саме так боггарт (будинковий) представлений у книзі "Учень відьмака" Д. Делейні. У "Гаррі Поттері" ж боггарт представлений інакше - це дух, що перетворюється на те, чого боїться людина, яка його побачила.
  • В англійській є два схожі слова pixieі fairyобидва перекладаються як “фея”, рідше слово pixie перекладають як “піксі”. Різниця між pixie та fairy у тому, що pixie – це крихітні літаючі істоти, у той час як fairy можуть бути й більшими.

Імена, що говорять, значення імен у “Гаррі Поттері”

Джоан Роулінг не раз питали, як вона вигадувала імена героїв та назви місць, інші слова. Вона пояснювала, що деякі слова просто вигадувала, не вкладаючи в них особливе значення (наприклад, muggle), якісь слова спливали невідомо звідки. Наприклад, про слово “Хогвартс” вона розповіла таке:

“Подруга з Лондона нещодавно запитала мене, чи я пам'ятаю, коли вперше побачила хогвартси. Я гадки не мала, про що вона, поки не згадала день, коли ми ходили в Кью Гарденс (ботанічний сад) і побачили там ці лілії, які називалися хогвартси. Я бачила їх сім років тому, і вони крутились у пам'яті. Коли слово “Хогвартс” спало мені на думку як назва школи, я не розуміла, звідки воно взялося.”

Деякі ж імена явно натякають на якісь риси персонажа. Це може бути як ім'я, що говорить, наприклад, професора травології звуть Sprout - паросток, так і більш тонкі посилання до культурних або історичних реалій. Наприклад, ім'я Ремус Люпин (Remus Lupin) явно натякає на зв'язок персонажа з вовками: Remus – Рем, одне із засновників Риму, вигодованих вовчою, Lupin – від лат. "lupus" - вовк, або англ. "lupine" - вовчий.

У романі також є цілком нормальні, не казкові імена, які набувають якогось значення лише у контексті. Наприклад, Долорес Амбридж (Dolores Umbrige) - цілком пересічні, маглівські ім'я та прізвище, але якщо врахувати, що "dolores" - це "скорбота, біль" іспанською, а Umbridge співзвучно з "umbrage" (англ. - образа) , ім'я стає мовцем.

Примітка: після кожного імені я наводжу варіанти його перекладу, що зустрічалися мені, а також коротку довідку про персонажа. Деякі нюанси, наприклад про ім'я Tom Marvolo Riddle, я не став згадувати, щоб уникнути спойлерів.

Імена персонажів

  • Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор, Альбус Дамблдур, директор Хогвартсу

Albus латиною «білий». Dumbledore, за словами Дж. Роулінг, староанглійське слово «джміль», можливо, вибрано тому, що Дамбдор любив наспівувати собі під ніс, і ці звуки нагадували гудіння джмеля.

  • Severus Snape – Северус Снейп, Северус Снегг, Злотеус Снейп, викладач зілля.

Severus – від англ. severe – суворий, холодний, Snape співзвучно зі snake (змія). Дж. Ролуніг також згадувала, що Snape – назва населеного пунктув Англії.

  • Tom Marvolo Riddle – Том Марволо Ріддл, Том Марволо Реддл, загадковий персонаж

Riddle (англ.) – загадка. Marvolo співзвучно з англ. marvel – диво.

  • Salazar Slytherin - Салазар Слізерін, темний маг, який жив у Середні віки, один із засновників Хогвартсу

Антоніо ді Салазар (1889 – 1970) – португальський диктатор.

  • Cornelius Fudge - Корнеліус Фадж, міністр магії

Fudge (англ.) - нісенітниця, шахрай. Корнелії - давньоримський рід, з якого вийшли багато державних діячів і полководців.

  • Minerva McGonagall - Мінерва МакГонагалл, Мінерва МакГонагал, заступник директора Хогвартсу

Мінерва – римська богиня мудрості, ремесел та мистецтв.

  • Pomona Sprout – Помона Спроут, Помона Стебль, Помона Росток, викладач травології.

Помона – римська богиня деревних плодів та достатку. Sprout (англ.) - паросток, стебло.

  • Poppy Pomfrey – Поппі Помфрі, шкільний лікар у Гоґвортсі

Poppy (англ.) - Мак.

  • Argus Filch - Аргус Філч, завгосп \ доглядач у Хогвартсі

Filch (англ.) - Стягнути, вкрасти. Аргус – велетень із грецької міфології, якого богиня Гера поставила вартою до Іо, коханої Зевса. Аргус мав безліч очей, тому він міг спостерігати за всім, що відбувається навколо.

  • Nevil Longbottom - Невілл Лонгботттом (Довгопупс, Довгопоп), учень з Гріфіндора

Bottom (англ.) – зад, дно, long (англ.) – довгий, довгий.

  • Draco Malfoy – Драко Малфой, учень зі Слізерину

Foi mal (фр.) - Несумлінність, віроломство. Maleficus (лат.) - лиходій. Draco (лат.) - Дракон, змій, співзвучно з англ. dragon – дракон.

  • Lucius Malfoy – Люціус Мелфой, отець Драко, представник стародавнього роду

Lucius співзвучно з Люцифером (у свою чергу від лат. lux «світло» + fero «несу»).

  • Narcissa Malfoy - Нарциса Мелфой, дружина Люціуса, мати Драко

У грецькій міфології Нарцис - прекрасний самозакоханий юнак, який потонув, задивившись на своє відображення у воді.

  • Vincent Crabbe – Вінсент Креб, поплічник Драко

Crab (англ.) - краб, буркотіти, crabby (англ.) - буркотливий.

  • Gregory Goyle - Грегорі Гойл, поплічник Драко

Goyle – мабуть, від англ. gargoyle - гаргулья.

  • Sirius Black - Сіріус Блек, представник "темного" роду Блеків

Black (англ.) – чорний. Сіріус – зірка у сузір'ї Великого пса. Найяскравіша на небі. Від грец. "палаючий".

  • Remus Lupin – Ремус Люпін, викладач захисту від темної магії

Lupus (лат.) – вовк, lupine (англ.) – вовчий. Remus – один із братів засновників Риму (Romulus and Remus), вигодованих вовчицею. Російською ці імена зазвичай передаються як Ромул і Рем.

  • Alastor “Mad-Eye” Moody – Аластор “Божевільне Око” Муді (Божевільне Око Моуді, Грізне Око Грюм, Шизоглаз Похмурі), мракоборець у відставці

Аластор – у грецькій міфології дух помсти. Mad-Eye (англ.) – шалене око. Moody (англ.) – похмурий, похмурий, що легко піддається змінам настрою.

Прим.: мракоборець (борець із темними магами) в оригіналі – Auror, від слова “aurora” (англ.) – зоря, полярне сяйво, імені римської богині зорі Автори.

  • Gilderoy Lockhart – Гілдерой Локхарт, Златопуст Локонс, Гілдероль Локхард, знаменитий письменник

Gilderoy утворено від слів “gilded” (англ. – позолочений) та “roi” (фр. – король). Lockhart – реальне прізвище шотландського клану. Включає слова "lock" (замок, замок), "hart" (heart = серце на англ.) Девіз клану Локхарт: "I open locked hearts" ("Я відмикаю закриття серця"). Все це підходить до персонажа: златовласого «короля» (Локхарт – знаменитість у світі магії), підкорювача сердець.

Також Локхарт – назва міста в Австралії неподалік міста Уогга-Уогга (Wagga Wagga). Один із подвигів, якими хвалився Гілдерою Локхарт, – перемога на перевертні Уогга-Уогга (Wagga Wagga Werewolf).

  • Luna Lovegood – Місяць Лавгуд, Полумна Лавгуд, Психуна Лавгуд, найдивніша учениця

Прізвище складається з англ. слів "love" - ​​любов, "good" - добро, добрий, добрий. Ім'я Luna на англ. значить "місяць", співзвучно з "loony" - божевільний. Дивну дівчинку Лавгуд у школі дражнили "Loony Lovegood".

  • Fleur DelacourФлер Делакур, студентка французької академії магії

З французького "квітка двору" або в переносному сенсі "прикраса двору", "перша красуня двору" ("двір" - у значенні "королівський двір").

  • Dolores Umbridge – Долорес Амбрідж, помічник міністра магії

Dolores (ісп.) - скорбота, біль, Umbridge співзвучно з англ. "umbrage" - образа, обурення.

  • Rita Sceeter – Ріта Скітер, журналіст, письменник

Sceeter (англ.) – комар, москіт.

  • Lavender Brown – Лаванда Браун, учениця з Гріфіндора

Lavender (англ.) - Лаванда. Brown – поширене прізвище, літер. "коричневий", навряд чи має смислове навантаження.

  • Dobby – Доббі, будинковий ельф

Dobbin (англ.) – робочий кінь.

  • Moaning Myrtle – Плакса Міртл, Меланхольна Міртл, привид учениці Хогвартсу

Moaning (англ.) - стогне, що плаче. Myrtle (англ.) - Мирт (вічнозелена рослина).

Імена тварин, птахів, магічних істот

  • Fawkes – Фоукс, Фенікс Дамблдора

Гай Фокс (Guy Fawkes) – англійський бунтівник, керівник “порохової змови”. Заколотники мали підірвати будівлю англійського парламенту, що послужило б сигналом до початку повстання англійських католиків, які зазнавали гонінь. Але змова була розкрита. Зараз день заколоту (5 листопада) відзначається як день Гая Фокса – у цей день скрізь палять багаття.

  • Hedwig - Хедвіг, Хедвіга, Букля, сова Гаррі

Хедвіга – свята з Німеччини. Заснувала чернечий орден, метою якого була освіта дітей-сиріт.

  • Crookshanks – Крукшанкс, Криволап, Живоглот, кіт Герміони

Crook (англ.) – гнути, shank – нижня частина ноги. Існує шотландське прізвище Cruikshank. Ісаак Роберт Крукшанк – відомий британський художник. Він проілюстрував "Пригоди Олівера Твіста" Чарльза Діккенса - перший відомий роман про сироту.

  • Scabbers – Скабберс, Короста, Струпік, щур Рона

Scab (англ.) - Болячка, струп.

  • Buckbeak - Бакбік, Клювокрил, гіпогриф Хагріда

Buck (англ.) - самець, beak - дзьоб.

  • Fang – Ікло, пес Хаґріда

Fang (англ.) - ікл.

  • Fluffy - Пухнастик, зла собака

Fluffy (англ.) – пухнастий.

Факультети у Гоґвортсі

  • Griffyndor – Гріфіндор

З франц. "золотий грифон". Грифон - міфічна істота, наполовину лев, наполовину орел. На гербі Гріфіндора зображений золотий лев.

  • Slytherin – Слизерин

Slither (англ.) - ковзати, повзти, слизький. Змія – символ Слізерина.

  • Hufflepuff – Хаффлпаф, Пуффендуй

Англійською "huff" - злитися, ображатися "puff" - видих, видихати. Ідіома "huff and puff" означає "пихкати, важко дихати (напр, після вправ або роботи)" або "скаржитися". Відмінні риси факультету: працьовитість, завзятість.

  • Ravenclaw – Рейвенкло, Когтевран, Равенкло

Англійською “raven” – “ворон”, “claw” – “кіготь. Можливо, ворон у назві факультету натяк на відмінну якість учнів: сюди потрапляють найрозумніші. Примітно, що на гербі зображено орел, а не ворон.

Чотири факультети Гоґвортсу названі на честь чотирьох засновників Гоґвортсу: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin.

Легко помітити дві особливості цих імен: 1) у них є алітерація, повторення приголосних звуків, 2) їх ініціали – дві однакові літери: GG, HH, RR, SS. У перекладі “Росмен” цю особливість спробували зберегти, тому деяких засновників довелося трохи перейменувати: Хельга Хаффлпафф стала Пенелопою Пуффендуй, а Ровена Рейвенкло – Кандідою Когтевран.

Інші школи чаклунства

Крім Гоґвортсу існують й інші школи чаклунства.

  • Durmstrang – Дурмстранг, болгарська школа магії

Утворено від німецької “Sturm und Drang” – “буря та натиск” – літературний руху Німеччині другої половини 18 століття.

  • Beauxbatons – Шармбатон, французька академія магії

У перекладі з французької вираз "beaux batons" означає "гарні палички". Вибір перекладача на користь "Шармбатон" зрозумілий - "Бобатон" було б неблагозвучно і наводило б на думку про боби та хліб.

Марки літаючих мітел

  • Comet, Nimbus, Firebolt – Комета, Німбус, Фаєрболт (Блискавка)

У книзі «Гаррі Поттер та Орден Фенікса» у перекладі О. Шапіро є цікавий коментар про марки літаючих мітел Comet (застаріла модель), Nimbus (сучасна дорога модель), Firebolt (мітла-мрія):

"Firebolt (марка сучасного престижного спортбайка Harley-Davidson; співзвучно з "fire-ball" - болід, кульова блискавка; "Nimbus" - це також марка мотоцикла, але 50-х років, а "Comet" - марка велосипеда)"

Одинадцятирічний хлопчик-сирота Гаррі Поттер живе у сім'ї своєї тітки і навіть не підозрює, що він – справжній чарівник. Але одного разу прилітає сова з листом йому, і життя Гаррі Поттера змінюється назавжди. Він дізнається, що зарахований до Школи Чарівництва та Чарівництва, з'ясовує правду про загадкову смерть своїх батьків, а в результаті йому вдається розкрити секрет філософського каменю. У нас на сайті ви можете безкоштовно читати книгу "Гаррі Поттер та філософський камінь" англійською мовою онлайн, а також російською. Також ви можете завантажити книгу російською або англійською мовою. Ті, хто не дуже любить читати, можуть скачати та послухати аудіокнигу "Гаррі Поттер та філософський камінь" Бажаємо приємного читання!

Читайте також

Гаррі Поттер і кубок вогню

Гаррі Поттер чекає четвертий рік навчання в Школі чарівництва і чарівництва "Хогвартс". Нові заклинання, нові зілля, нові вчителі, нові предмети… Все це знайоме, і Гаррі з нетерпінням чекає на початок навчального року. Але на школу раптово обрушується приголомшлива новина: цього року в Гоґвортсі проходитиме Турнір Трьох Чарівників, і звичайно ж, кожен хоче взяти в ньому участь.

Гаррі Поттер та напівкровний принц

Міністерство магії зазнає поразки за поразкою у битвах із Волан-де-Мортом. Навіть магли страждають від другої війни – щодня відбуваються катастрофи, причини яких нікому не відомі. Але і на війні життя продовжується.

Гаррі Поттер: Передісторія

Гаррі Поттер: Передісторія (Harry Potter prequel) - твір Джоан Роулінг завдовжки 800 слів, написаний у 2008 році на листівці спеціально для продажу на благодійному аукціоні за підтримки мережі книгарень Waterstone.

Гаррі Поттер та Філософський Камінь

Гаррі Поттер та Філософський Камінь – перша книга про пригоди маленького чарівника. Ця книга стала свого роду шедевром. Вона викликала божевільний бунт популярності відразу після виходу у світ.

Діти, які навіть не читали книги взагалі, після того, як починали читати цю книгу, зачитувалися і по кілька разів її перечитували. Батьки були задоволені, що їхні сини та дочки нарешті почали цікавитися книгами. Адже зрозуміло, чому ця книга так зацікавила дітей. Всім дуже сподобався вигаданий Джоан Кетлінг Роулінг чарівний світ, який приваблював себе, манив і зачаровував дітей.

Розповідь у цій книзі починається у маленькому містечку поблизу Лондона. У будинку містера та місіс Дурслі під номером чотири на Бірючиновій алеї. Автор нас знайомить із цією цікавою родиною, в якій все саме зазвичай і як у всіх інших людей. Але в цьому будинку існує заборона на все незвичайне та фантастичне.

У цьому будинку живуть четверо - Містер і Місіс Дурслей, їхній син Дадлі і Гаррі Поттер, якого в цій родині практично не помічають і вважають його занадто розпещеним. Хоча, звичайно, це насправді не так.

Гаррі і Дадлі мають день народження одного дня. Коли Дадлі дарують купу подарунків про день народження, Гаррі ніхто не згадує. Але цей день народження став для Гаррі найщасливішим. Цього дня Гаррі дізнається, що він потомствений чарівник і що він має навчання в школі чарівництва і чарівництва «Хогвартс». З цього дня Гаррі все змінюється.

Читайте книгу і ви дізнаєтесь про все самі.

Який ти сьогодні? Ти націлений на успіх та саморозвиток? Чи тобі хочеться перенестися у світ чаклунства? А може, у твоєму житті не вистачає нотки романтики? Вибери свій настрій та класну книжку англійською мовою з паралельним перекладом, що підходить саме тобі.

Ми склали чотири збірки книг англійською для рівнів вище середнього: upper-intermediate та advanced. Зроби свій вибір, переходь за посиланням і захоплено віддайся читанню!

All you need is LOVE: книги англійською про кохання

1. by Stephenie Meyer

Всесвітньо відома сага про кохання вампіра та людини, яка лише кілька років тому була бестселером. Книга написана досить простою мовоюі освоїти її зможе кожен. Щоб закріпити результат, можеш перейти до читання наступних частин або інших книг подібного жанру (яких, до речі, дуже багато).

2. by Jojo Moyes

Романтична історія, що набирає популярності напередодні екранізації з Емілією Кларк (Гра Престолів) та Семом Клафліном (Голодні ігри). Так як книга видана відносно недавно, в ній чудово відображена повсякденна англійська мова.

3. by Emily Bronte

Єдиний роман англійської письменниці Емілі Бронте та найвідоміший її твір. Сюжет порадує любителів вікторіанської літератури (з властивим їй емоційним описом природи), але треба набратися сміливості, щоб приступити до читання цього твору.

4. by Margaret Mitchell

Описувати цю книгу всоте немає сенсу. Всі ми коли-небудь дивилися екранізацію або чули про цей твір. Книга дуже яскрава і велика за обсягом, але, як кажуть, дорогу здолає той, хто йде.

5. by Jane Austen

Нестаріюча англійська класика, наповнена вишуканими виразами та справді складною лексикою. Із цим твором у мене особливі стосунки. Воно далося нелегко: половину книги я прочитала приблизно за півтора місяці, але з іншою половиною билася півроку! OMG.

Але яке було моє щастя, коли я таки відзначила прочитаною останню сторінку у додатку Lingualeo, і могла з гордістю говорити, що читаю англійську літературу 19 століття. Приєднуйся до армії гордець! 🙂

Magic is all around you: тексти англійською в жанрі фентезі

1. by J. R. R. Tolkien

Мабуть, одна з моїх улюблених книг у цьому жанрі, яка вже стала англійською класикою. Професор Дж.Р.Р.Толкієн написав її для дітей, тому ти не побачиш тут складних обертів рівня альфа. Вирушивши у подорож разом із Більбо Беггінсом, ти й не помітиш, як пролетить час за прочитанням.

2. by C. S. Lewis

Книги про чарівну країну Нарнії назавжди залишаться у моєму серці. Я пропоную тобі почати знайомство із найвідомішої частини – . Будь готовий до пригод!

3. by J. K. Rowling

Першу частину книги англійською про Гаррі Поттера може прочитати і школяр старших класів, озброївшись словником для рідкісних незрозумілих слів. Однак, далі складність мови зростає так само, як дорослішають герої. У ти можеш знайти всю епопею Гаррі Поттера англійською з паралельним перекладом.

4. by George R. R. Martin

Легендарний цикл книг, за яким знято серіал “Гра престолів”, занурить тебе в атмосферу справжнього середньовіччя, наповненого магією. Після прочитання книг перегляд серіалу в оригіналі буде надзвичайно легким та цікавим!

5. by J. R. R. Tolkien

Почати читати "Володар кілець" в оригіналі навіть для мене, затятого толкініста - складне рішення. Warning: цей твір справді величезний, і ти ризикуєш “ув'язнути” в ньому надовго (від кількох місяців до кількох років).

Але все залежить від твого бажання покращити свій словниковий запас і перенестися до Середзем'я, щоб воювати з Сауроном.

Thinking out loud: книги для вивчення англійської для любителів розкинути мізками

1. by Paulo Coelho

Чудовий твір Пауло Коельо, який буквально спрямовує тебе назустріч мрії. Книга написана так, що за бажання її зможе подужати і дитина. Особисто у мене на "Алхіміка" пішло приблизно два дні, хоча читала я переважно в метро.

2. by A.Conan Doyle

Одна з чотирьох повістей Артура Конан Дойля про Шерлока Холмса. Якщо ти фанат англійських детективів, інтелектуальних бесід та загадок, то ця книга тут для тебе.

3. by Ray Bradbury

Всесвітньо відома антиутопія, яка є певною мірою обов'язковою для прочитання. Прекрасна мова твору, що безжально акцентує увагу на потрібних речах. Після "451 градуса за Фаренгейтом" не можна не любити американську літературу ХХ століття.

4. by Jack London

Історія, що змушує відірвати п'яту точку від дивана та почати діяти. Спостерігаючи за героєм твору, ти починаєш долати всі злети та падіння разом із ним. Книга рясніє описами емоцій персонажів, отже, ти ще глибше пізнаєш красу англійської мови.

5. by Anthony Doerr

Приголомшливий роман Ентоні Дорра, який завоював Пулітцерівську премію, вже кілька місяців знаходиться у моєму wish-листі для читання книг в оригіналі. Дія розгортається в 30-40-ті роки ХХ століття і поєднує зворушливі історії юнака та дівчата, переплетені з жорстокою реальністю війни.

Лексика в романі дуже складна, включає багато специфічних назв і наукових термінів, тому до прочитання потрібно підійти у всеозброєнні.

Work hard. Dream big: мотиваційні книги для вивчення англійської самостійно

1. Do the work by Steven Pressfield

Відмінна книга для тих, кому потрібен стусан, щоб почати вивчати англійську, бігати вранці і робити все вчасно. Вона навряд чи підійде для легкого рівняанглійської: книги з саморозвитку зазвичай пишуться лише на рівні upper-intermediate. Все залежить від твоєї завзятості (тобі на допомогу).

2. by Seth Godin

Багато закордонних підприємців описують цю книгу як life-changing, тому ми радимо її для всебічного "прокачування" себе коханого.

Описані книги, в основному, зможе прочитати володар рівнів upper-intermediate та advanced. Але ми не зупинимося, поки всі студенти (незалежно від рівня володіння мовою) не придбають своєї улюбленої книжки англійською! Тому наступного разу складемо. До зустрічі! 🙂

Поділіться з друзями або збережіть для себе:

Завантаження...